Forum Legacy of Kain Poland Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 Soul Reaver 1 - polski przekład Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu
Poll :: Czy tłumaczenie "niedosłowne", z bardzo niewielkimi zmianami (wg najlepszych intencji Autora) - ma sens ?

- tak, niewielkie zmiany poprawiają odbiór i nie powodują zmian fabularnych
64%
 64%  [ 11 ]
- nie, należy trzymać się oryginału, Autora może ponieść fantazja
23%
 23%  [ 4 ]
- oryginalnego języka nie powinno się ruszać wogóle, to świętokradztwo
11%
 11%  [ 2 ]
Wszystkich Głosów : 17


Autor Wiadomość
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Czw 18:34, 16 Cze 2011 Powrót do góry

Witam,

mnogość ostatnich mini-dyskusji na temat tłumaczenia dialogów wytworzyła u mnie dziwne poczucie zmierzenia się z próbą przełożenia tekstu Soul Reaver'a 1 na nasz język ojczysty.
Pozwoliłem sobie zerknąć na wspominane w postach i SB tłumaczenie 'by robaczek', i jakby to ująć delikatnie (i się nie nadziać Razz ) ... no nie powala na kolana. Nie dlatego że jest złe, po prostu jest - dosłowne.
Stąd pomysł aby nie przekładać "jeden do jeden".
Zamiast tego - nieco dokładać, wycinać, zmieniać, wszystko w oparciu o wiedzę z całej sagi (plus fantazja autora, rzecz jasna). Ma to być swoista: "wariacja na temat".
Oczywiście będę bawił się tylko kosmetycznie (inaczej mielibyśmy dział FanStuff Smile ).
Po zakończeniu wszelkie prawa do tekstu idą na konto Lorda. To chyba zrozumiałe, i nie powinno stanowić problemu.

A zakładam ten topic osobno, gdyż chce abyśmy uczestniczyli w tym wszyscy, tzn wszelkie uwagi co do poszczególnych zmian bardzo chętnie widziane (choć znając samego siebie - potrzeba bardzo konstruktywnej krytyki aby mnie przekonać Laughing ).
Cały proces będzie trochę trwał, nie tylko ze względu na moje wyjazdy (za chwilę kolejny 1,5 tygodniowy), lecz także ze względu na staranność w doborze słów (np. dzisiaj ciągnie się za mną "Cast him in", i tak już pół dnia Rolling Eyes ).

Przystępuję do pracy z ambicją stworzenia najlepszego polskiego przekładu dla osób które grają (grały), a chcą wiedzieć 'o co biega' bez znajomości języka angielskiego.

Czekam na uwagi.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 875 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 19:19, 16 Cze 2011 Powrót do góry

A jak już skończysz, to będę mogła to do siebie na stronę wrzucić?

PS. Jak ktoś kiedyś powiedział (jak zwykle nie pamiętam kto, bo co jak co, ale do nazwisk i dat to ja pamięć mam złotej rybki Mr. Green): Rodzaje tłumaczeń są dwa: ładne albo wierne.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Czw 21:15, 16 Cze 2011 Powrót do góry

http://www.youtube.com/watch?v=8VAgaO7kOvc

Po raz kolejny zastosuję ten wybitny już przykład. Jeżeli Lucasa nie poniesie wyobraźnia tak bardzo jak tego tłumacza to wszystko w porządku. Pewnie, wziął się za to, trzeba było nad tym trochę posiedzieć, dobrać kilka głosów... Ale... W innym wypadku mógłbym powiedzieć, że to kwestia doboru słów, ale smaczki typu Nosgoth = Norgos dla tłumacza... Wink

Stąd na razie nie wiem którą opcję wybrać. Chyba najlepsza jest opcja nr 1 przy czym najlepiej zachować umiar, a zainteresowani mogą sięgnąć po wersję "czystą" czyli full angielski.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pią 14:14, 17 Cze 2011 Powrót do góry

hmm, filmik kojarze, tyle tylko że ja nie mam zamiaru podkładać głosów, a jedynie walczyć z tekstem. Zresztą, tego jegomościa nie poniosła wyobraźnia - "on pa prosta gawarit pa ruski każdyj djeń, nie panimajetsa polskawa jazyka", mam tak samo z rosyjskim Laughing

robaczek:
Cytat:
A jak już skończysz, to będę mogła to do siebie na stronę wrzucić ?

Arrow jak mówiłem, o wszystkim decyduje Lordo, wszyscy jednak tworzymy jedną ekipę fanowską, wątpie byśmy walczyli o wyłącznośc do tekstu dialogowego, ask my Superior then.
---
pierwsze efekty wrzucę jeszcze przed wyjazdem.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Wto 13:53, 28 Cze 2011 Powrót do góry

|
Arrow niestety, ostatniej kwestii (txt przed wyjazdem) nie udało się dopełnić, niemniej wróciłem i podaję pierwsze efekty.


Legacy of Kain: Soul Reaver: Game Script ENG -> PL
TŁUMACZENIE SOUL REAVER 1 NA PL 06-2011

(R) - Raziel (K) - Kain (E) - Elder (A) - Ariel (M) - Melchiah (Z) - Zephon
(D) - Dumah (Rhb) - Rahab (Mck) - Morlock


======== PART ONE : INTRO ========

Kain is deified. The Clans tell tales of Him. Few know the truth.
He was mortal once, as were we all. However, His contempt for humanity drove him to create me, and my brethren.


(R):
Kain jest niczym Bóstwo. Klany Wampirów w całym Nosgoth snują o Nim fascynujące legendy. A jednak tylko nieliczni znają czystą prawdę.
Wielki Kain kiedyś był śmiertelny, jak i my wszyscy.
Jendakże, jego wszechobecna pogarda dla ludzkości pchnęła go do stworzenia mnie, i moich braci.

I am Raziel, first-born of his lieutenants. I stood with Kain and my brethren at the dawn of the empire. I have served him a millennium.
Over time, we became less human and more, divine. Kain would enter the state of change and emerge with a new gift.
Some years after the master, our evolution would follow. Until I had the honor of surpassing my Lord. For my transgression, I earned a new kind of reward...
...agony.


Zwą mnie Raziel, jestem Jego pierworodnym, pierwszym Generałem.
Razem, daliśmy początek obecnemu imperium. Służyłem mu przez całe tysiąclecie.
Przez ten czas, wszyscy ulegaliśmy zmianom: zanikał w nas czynnik ludzki, pojawiał się... boski.
Zazwyczaj to Kain jako pierwszy doświadczał daru przeistoczenia, a lata po nim - dokonywała się nasza ewolucja.
Przynajmniej tak było do czasu, kiedy miałem zaszczyt prześcignąć mojego Mistrza.
Popełniłem niewybaczalne bluźnierstwo, i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę...
... niewyobrażalne cierpienie.


There was only one possible outcome - my eternal damnation.
I, Raziel, was to suffer the fate of traitors and weaklings - to burn forever in the bowels of the Lake of the Dead.
Cast him in!
Aaaaaaachhhhhh !
Tumbling, burning with white-hot fire. I plunged into the depths of the abyss. Unspeakable pain, relentless agony, time ceased to exist.
Only this torture... and a deepening hatred of the hypocrisy that damned me to this hell !
An eternity passed, and my torment receded, bringing me back from the precipice of madness.
The descent had destroyed me, and yet I lived.
Raziel. You are worthy.


Wyrok mógł być tylko jeden - moje potępienie na całą wieczność.
Ja, Raziel, miałem podzielić los zdrajców i nieudaczników - po wsze czasy płonąć w otchłani Jeziora Umarłych.

(K): Strącić go !

(R): Aaaaaaachhhhhh !
Miotając się i paląc prawdziwie żywym ogniem osuwałem się na samo dno mokrego piekła.
Czułem nieprawdopodobny ból, nieustające męczarnie; nie odczuwałem upływu czasu,
a jedynie te potworne tortury oraz narastający we mnie gorejący gniew wobec hipokryzji która pchnęła mnie w objęcia tego najgorszego z cierpień.
Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa.
Niezmiernie długa droga na sam dół totalnie mnie wyniszczyła, a jednak... nie dopełniła egzekucji - przeżyłem.

(E): Raziel,
masz w sobie spory... potencjał !

======== END OF PART ONE ========

Arrow Oczywiście od razu widać sporne kwestie, conajmniej trzy główne (z czego jedną poddam bez większej linii oporu).
Na razie je przemilcze i poczekam aż zacznie się fala krytyki.
Z ankiety póki co wynika że targają nami skrajne emocje.
Poczekamy, zobaczymy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lucas dnia Wto 13:55, 28 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Wto 17:05, 28 Cze 2011 Powrót do góry

Powiem wprost, że nie mam żadnego tłumaczenia przed nosem i podsuwam tylko własne propozycje. Nie wiem czy lepsze w brzmieniu, zobaczy się.

"Zwą mnie Raziel, jestem Jego pierworodnym, pierwszym Generałem.
Razem, daliśmy początek obecnemu imperium. Służyłem mu przez całe tysiąclecie."

Jam jest Raziel, pierwszy spośród jego Poruczników. (przy czym czy napisać "Jego" dla podkreślenia statusu "boskości" Kaina czy po prostu "jego"?) Razem ze swymi braćmi staliśmy przy Kainie o zaraniu Imperium. (kolejny wyraz). Służyłem mu przez millenium.

"Popełniłem niewybaczalne bluźnierstwo, i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę...
... niewyobrażalne cierpienie. "

Za me wykroczenie (bluźnierstwo), zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody. Udrękę.

"Niezmiernie długa droga na sam dół totalnie mnie wyniszczyła, a jednak... nie dopełniła egzekucji - przeżyłem. "

Upadek na dno Otchłani zniszczył mnie całkowicie. A jednak... Żyłem!

"masz w sobie spory... potencjał ! "

Może tutaj pozostaniemy przy "Jesteś godny". Kwestia z potencjałem brzmi dla mnie trochę dziwnie.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 728 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Pią 14:08, 01 Lip 2011 Powrót do góry

Generalnie nie mam nic przeciwko takiemu tłumaczeniu jeśli sens wypowiedzi jest zachowany, ale czasami przydałoby się również zachować formę. Szczególnie jeśli tekst miałby być podstawą jakiś napisów wewnątrz gry (nie żeby to było możliwe w sr1, ale rozważmy to czysto teoretycznie Razz). Chodzi mi o "...agony" i "... niewyobrażalne cierpienie" - głupio by to wyglądało, Raziel mówi jedno krótkie słowo, a po polsku wyświetlają się dwa wielosylabowe Smile

i zdanie wcześniejsze, popieram wersję Maleka: "Za me wykroczenie (bluźnierstwo), zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody. Udrękę."

Malek napisał:
"masz w sobie spory... potencjał ! "

Może tutaj pozostaniemy przy "Jesteś godny". Kwestia z potencjałem brzmi dla mnie trochę dziwnie.


"Jesteś godny" jakoś dziwnie brzmi dla mnie, może lepiej "jesteś godzien".


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 875 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 16:44, 04 Lip 2011 Powrót do góry

Ladies and gentlemen! Palenie na stosie czas zacząć! Niech rozpoczną się igrzyska!

----------------------------------------------

Kain is deified. The Clans tell tales of Him. Few know the truth.
He was mortal once, as were we all. However, His contempt for humanity drove him to create me, and my brethren.

(R):
Kain jest niczym Bóstwo. Klany Wampirów w całym Nosgoth snują o Nim fascynujące legendy. A jednak tylko nieliczni znają czystą prawdę.
Wielki Kain kiedyś był śmiertelny, jak i my wszyscy.
Jendakże, jego wszechobecna pogarda dla ludzkości pchnęła go do stworzenia mnie, i moich braci.

Z zasady "bóstwo" jest czymś pomiędzy człowiekiem, a bogiem, więc nijak wg mnie nie ma się do Kaina, który przecież był niczym właśnie BÓG dla wampirów, nie miał nikogo nad sobą, natomiast bóstwo z zasady ma.

Ponadto pisanie o Kainie z wielkiej litery jest bez sensu skoro sami autorzy (scenarzyści) tego nie robili. Już bez przesady, najgorsze jest popadanie ze skrajności w skrajność.

Może "czystą" zamienić na "całą"... chyba nie ma u nas czegoś takiego jak "czysta prawda", przynajmniej ja takiego określenia nie znam, może o region naszego ciemnogrodu chodzi?

Wielki Kain jest bez sensu, to niepotrzebne akcentowanie jego tytułu. Poza tym jest tam proste i ładne "him", więc po co na siłę kogoś uszczęśliwiać? Tak samo z "i". Po co ono tam?

"Wszechobecna" tam pasuje niczym pięść do nosa. Uno - tam w ogóle takiego słowa nie ma. Due - jeśli coś jest wszechobecne to znaczy, że jest wszędzie. Pogarda (jeśli ją traktować przedmiotowo, bo na to wskazuje to zdanie) nie może być wszędzie, zwłaszcza, że należy tylko do jednego czło... eee... wampira.

I am Raziel, first-born of his lieutenants. I stood with Kain and my brethren at the dawn of the empire. I have served him a millennium.
Over time, we became less human and more, divine. Kain would enter the state of change and emerge with a new gift.
Some years after the master, our evolution would follow. Until I had the honor of surpassing my Lord. For my transgression, I earned a new kind of reward...
...agony.


Zwą mnie Raziel, jestem Jego pierworodnym, pierwszym Generałem.
Razem, daliśmy początek obecnemu imperium. Służyłem mu przez całe tysiąclecie.
Przez ten czas, wszyscy ulegaliśmy zmianom: zanikał w nas czynnik ludzki, pojawiał się... boski.
Zazwyczaj to Kain jako pierwszy doświadczał daru przeistoczenia, a lata po nim - dokonywała się nasza ewolucja.
Przynajmniej tak było do czasu, kiedy miałem zaszczyt prześcignąć mojego Mistrza.
Popełniłem niewybaczalne bluźnierstwo, i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę...
... niewyobrażalne cierpienie.

Już inni zauważyli... jest różnica pomiędzy "generałem", a "porucznikiem". Poza tym skoro Raz był generałem, to kim był Kain? Marszałkiem? Jaruzelskim wprowadzającym stan wojenny? (właściwie jak się dobrze nad tym zastanowić... te całe klany i patrole wampirów... znajomo brzmi, hehe Mr. Green)

Po "razem" ten przecinek jest zbędny, poza tym wyrzuciłeś ze zdania ważną informację jaką jest fakt, że to nie Kain razem z Razielem, tylko Kain i reszta poruczników, a wśród nich Raziel.

"kiedy miałem zaszczyt" - może "kiedy dostąpiłem zaszczytu", "miałem" kojarzy mi się z teraźniejszością, a przecież opowiadamy o przeszłości. "dostąpiłem" oznacza przeszłość, więc chyba lepiej pasuje.

Przed "i" w kolejnym zdaniu nie ma przecinka (ach ten nasz język ojczysty Mr. Green)

Do "agony" bardziej pasuje mi "agonia", a nie "niewyobrażalne cierpienie". Ponowne uszczęśliwianie czytelnika na siłę.

There was only one possible outcome - my eternal damnation.
I, Raziel, was to suffer the fate of traitors and weaklings - to burn forever in the bowels of the Lake of the Dead.
Cast him in!
Aaaaaaachhhhhh !
Tumbling, burning with white-hot fire. I plunged into the depths of the abyss. Unspeakable pain, relentless agony, time ceased to exist.
Only this torture... and a deepening hatred of the hypocrisy that damned me to this hell !
An eternity passed, and my torment receded, bringing me back from the precipice of madness.
The descent had destroyed me, and yet I lived.
Raziel. You are worthy.


Wyrok mógł być tylko jeden - moje potępienie na całą wieczność.
Ja, Raziel, miałem podzielić los zdrajców i nieudaczników - po wsze czasy płonąć w otchłani Jeziora Umarłych.

(K): Strącić go !

(R): Aaaaaaachhhhhh !
Miotając się i paląc prawdziwie żywym ogniem osuwałem się na samo dno mokrego piekła.
Czułem nieprawdopodobny ból, nieustające męczarnie; nie odczuwałem upływu czasu,
a jedynie te potworne tortury oraz narastający we mnie gorejący gniew wobec hipokryzji która pchnęła mnie w objęcia tego najgorszego z cierpień.
Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa.
Niezmiernie długa droga na sam dół totalnie mnie wyniszczyła, a jednak... nie dopełniła egzekucji - przeżyłem.

(E): Raziel,
masz w sobie spory... potencjał !

Strącać to można coś z czegoś (np. wazon ze stołu), a Raziela ewidentnie (mamy dowody na taśmie!) wrzucono. I tak leeeeeciał i spadł. Mr. Green

"Prawdziwie żywym ogniem"... eee... O.o ... no ok. "Osuwać" to się można z czegoś, ale nie w wodzie. Można osunąć się DO WODY, a nie "na dno". Poza tym "mokre piekło" to kolejne uszczęśliwianie na siłę. W następnym zdaniu "te" jest niepotrzebne, tylko tam zawadza. Od kiedy "deepening hatred" jest "gorejącym gniewem"? Kolejne uszczęśliwianie na siłę? Resztę zdania przemilczę. Kolejne też (choć po przecinku jest spoko). "Niezmiernie długa droga na sam dół"... czy aby na pewno zrozumiałeś znaczenie tego zdania w oryginale? Bo śmiem powątpiewać. Wink Poza tym po co tam ta "egzekucja"... zdecydowanie to dzień dobroci dla zwierząt i uszczęśliwianie na siłę. Mr. Green

A zdanie Eldera kompletnie mnie zabiło. Niemniej jednak się z nim zgadzam, zdecydowanie masz w sobie... potencjał. Mr. Green


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Pon 18:04, 04 Lip 2011 Powrót do góry

Jak sam napisał - nieco dokładał, wycinał i zmieniał. Mogłaś zaznaczyć w ankiecie odpowiedź, że "nie, należy trzymać się oryginału, Autora może ponieść fantazja". Wink Jak widać w paru miejscach Lucasa rzeczywiście poniosło tu i tam.

Zobaczmy co tam jeszcze (moje poprzednie uwagi były raczej pobieżne):

I plunged into the depths of the abyss

Lucas: osuwałem się na samo dno mokrego piekła.

Pogrążałem się w głębinach Otchłani.

gdyż plunge = zanurzać, pogrążać (się) gdy osuwać się = slip, slip off; ziemia: give way, slide

Only this torture... and a deepening hatred of the hypocrisy that damned me to this hell !

Lucas: a jedynie te potworne tortury oraz narastający we mnie gorejący gniew wobec hipokryzji która pchnęła mnie w objęcia tego najgorszego z cierpień.

[...] oraz pogłębiająca się nienawiść wobec [...] - trochę poetyckości, może być.

An eternity passed, and my torment receded, bringing me back from the precipice of madness.

Lucas: Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa.

Minęła wieczność, a ma udręka przeminęła, zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa.[/u]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Malek dnia Pon 22:44, 04 Lip 2011, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Wto 4:23, 05 Lip 2011 Powrót do góry

|

Barukh atah Adonai (to po hebrajsku, można sprawdzić).
Wreszcie trochę dyskusji.


Dziękuję za każdego posta.
Celowo nie zamieszczam cytatów do których się odnoszę, ten post byłby chyba rekordowy. Trzeba się zmusić do czytania powyżej (głównie post najdłuższy).

Lordzie, faktycznie moje tłumaczenie ciężko traktować jako podstawę do napisów wewnątrz gry. Tworzyłem je kierując się zupełnie inną motywacją - ubarwieniem (często jak widzę przesadnym), starając się stworzyć w pewnym sensie nutkę literacką. W przyszłości postaram się być bardziej stonowany.

Malek, pierwsze uwagi jakie dostałem, widzę sporą chęć pomocy, dzięki. Fakt, że propozycje zmian bardzo blisko przylegają txt angielskiemu, a ja próbuję bardziej 'pisać na nowo' niż zwyczajnie tłumaczyć, ale genialne "Pogrążałem się w głębinach Otchłani" bardzo pomogło ! Super. Było też kilka innych, naprawde niezłych.

Robaczku, z tym paleniem mnie to trochę przesada, ledwo ciepełko poczułem, nawet przyjemne rzec muszę Very Happy
Szkoda że nie pozostałaś obojętna na emocje jak rozumiem związane z konkurencją (wobec Twojego tłumaczenia), którą zostać absolutnie nie chciałem. Kilka Twoich uwag jest naprawde trafionych, reszta to duże braki wiedzy i złośliwe kpiny właściwie nie wiadomo z czego.

Ale po kolei:

1) Za me wykroczenie (bluźnierstwo), zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody. Udrękę."
Arrow no właśnie, tu mam problem Panowie, bo jaki to jest ten 'nowy rodzaj nagrody' ? Jaki był stary rodzaj nagrody ? Wogóle, użycie 'earned' oraz 'reward' w jednym zdaniu akurat mnie kojarzy się tak 'finansowo' Very Happy
I czy to zdanie brzmi właściwie po polsku ?
A gdyby je przenieść na współczesność, np mandat za zbyt szybką jazdę autem, otrzymamy coś takiego:
"Za me wykroczenie, zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody, punkty karne".
W moim przypadku wygląda to tak:
"Popełniłem niewybaczalne wykroczenie i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę, punkty karne". Stawiam tęzę, że moja forma jest bliższa temu co słyszymy wokoło.
Kwestia absolutnie do dalszej dyskusji. Czekam na opinie.

Status: dyskusja otwarta.


2) Kain is deified
Arrow tutaj będę bronił swojej wersji. Gdyby chciano użyć określenia boga użyto by bardzo wyraźnego "God". Argument o tym że Kain jest 'niczym Bóg dla wampirów' mija się z zamierzeniem twórców. Deify użyto by podkreślić nie moc, a uwielbienie, oddanie czci = ubóstwianie Kaina (i dalej opowieści o nim). Słowem, nie chodzi o potęgę, a o (trochę) ślepe zakochanie w swoim przywódcy (które potem spotęguje rozczarowanie i tak ogromną chęć zemsty u Raziela; pogoń za Kainem to w 40% odwet za krzywdy, ale aż w 60% rozczarowanie władcą i chęć przywrócenia świetności krainie, dlatego też powstrzymał rękę przy pierwszym spotkaniu w SR2 kiedy miał okazję walczyć i pozwolił na oddalenie się swojemu Panu).
Kain gdy mówi o swojej mocy używa już "like Gods", czyli wszystko się zgadza.
Bóstwo - nie jest także wyznacznikiem hierarchii (czyli że musi mieć kogoś nad sobą). To wyrażenie jest równoznaczne z Bogiem, używane jest natomiast w stosunku do innych bogów (znaczy się nie tych/tego w którego wierzymy). Gdy mówi się o hierarchii stosuje się raczej określeń bożków i półbogów, Bóstwo jest zdecydowanie na samej górze.

Status: nieprzekonany.

3) Kain i wielka litera
Arrow użyłem tylko raz "o Nim", (późniejsze "jego pogarda" jest już z małej). Scenarzyści faktycznie nie użyli tego zabiegu, lecz w języku angielskim ma ono mniejszy wymiar (rzadziej się je stosuje dla wyrażenia szacunku, w tym momencie Raziel miał ogromny szacun). Nie zrozumiałem też gdzie ta "skrajność" o której mowa, jednak samo zwrócenie uwagi na ten mój element zmusiło mnie do myślenia... i mam second thoughts. Zmienię.

Status: przekonany.


4) Jam jest Raziel vs Zwą mnie Raziel.
Arrow Hmmm, no sugerowana wersja da radę, Maleku. Ale czy tylko mnie kojarzy się to z Cartoon Network: "Jam jest Raziel, Jam Łasica ! " ?

Status: dyskusja otwarta.


5) staliśmy przy Kainie o zaraniu Imperium vs daliśmy początek obecnemu imperium
Arrow tutaj nie dam się przekonać, Maleku, to całe 'zaranie'... no nie brzmi ludzko Wink Wyraz baaardzo mocno wyszedł z użycia codziennego, staram się dbać o bogactwo języka, ale 'zaranie'... chyba tylko w określonych książkach funkcjonuje. Gdyby ciężko było znaleźć zastępstwo to owszem, ale... jak ktoś mnie jeszcze za to zbluzga to zacznę się zastanawiać.

Status: nieprzekonany.

6) czysta prawda
Arrow określenie jak najbardziej istnieje i jest stosowane, przyznam że nawet często się spotykam z jego użyciem (także w utworach muzycznych nad którymi pracują specjaliści od tekstu). Zamiana na 'całą prawdę' wg mnie zmienia również sens merytoryczny. Cała prawda sugeruje iż część została przemilczana (niedopowiedziana), 'czysta prawda' oznacza iż fragmenty zostały przekłamane (jak to w legendach bywa).

Status: nieprzekonany.


7) Wielki Kain
Arrow Celowo podkreśliłem bo tutaj chodzi o nutkę ironii: Kain nie był Bogiem, był zaledwie śmiertelnikiem, a klany robiły z niego 'niewiadomokogo' (niewielu wogóle przypuszczało że mógł być kiedyś człowiekiem). Podkreślenie Wielki Kain sprawiło że całość brzmi bardziej drwiąco, szydząco - pasuje to do charakteru Raziela. Przysłuchując się jednak wersji audio da się poznać bardziej wyjaśniający ton, tak więc zmieniam zdanie.
"Kiedyś był śmiertelny, jak i my wszyscy."

Status: przekonany.

8 ) wszechobecna pogarda
Arrow faktycznie, nie ma w oryginale takiego słowa, ale WIELU INNYCH też nie ma, to właśnie moje dodatki słynne. Jeśli chodzi o merytorykę - 100% racji, chciałem podkreślić iż taki stan trwał u Kaina zawsze, nawet przed otrzymaniem Dark Giftu. Użyłem złego słowa, jeśli ktoś ma dobre określenie niech podpowie, z przyjemnością zamienię.

Status: dyskusja otwarta.

9) Minęła wieczność, a ma udręka przeminęła, zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa VS
Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa.
Arrow Mam wrażenie że u mnie jest troszkę więcej poezji, a Malekowa wersja jest mocno 'robaczkowa', jeszcze bym został oskarżony o plagiat. Zostawiam na dalsze opinie.

Status: dyskusja otwarta.


10) Raziel Generał
Arrow no oczywiście że jest różnica z porucznikiem. Wątek sprawdzony na długo przed zamieszczeniem tekstu. Zmiana wynikała z chęci prowokacji do dyskusji (to ta którą miałem poddać bez walki - notka pod tłumaczeniem). I tak też zrobię. Pomysł wziął się stąd iż porucznik w Polsce osobom nie związanym z militariami kojarzy się głównie z porucznikami Columbo, Borewiczem i Gruberem. Nie oddaje bardzo silnej pozycji Raziela, lieutenant jest w połowie drogi do Generała, którym jest Kain (taki miał status prowadząc atak na Meridian w BO2), a przecież pomiędzy nimi nikogo nie było.
Co lepsze ?
Jeden jedyny generał, kilku poruczników i żołnierze ? A może jeden władca (odpowiednik prezydenta, zwierzchnika sił zbrojnych), jego generałowie i ich żołnierze ?
Dla mnie lepsza jest wersja druga, jednak z samymi autorami kłócić się nie będę. Porucznik Raziel.

Status: przekonany.

11) wyrzuciłeś ze zdania ważną informację jaką jest fakt, że to nie Kain razem z Razielem, tylko Kain i reszta poruczników, a wśród nich Raziel + przecinek
Arrow przecinek racja, i ten wątek też racja, może : 'Wszyscy razem daliśmy początek obecnemu....' ? Tak naprawdę tego błędu aż tak nie widać kiedy tekst PL jest spójny i o braciach mówi się jedno zdanie wcześniej, z drugiej strony nie widać ich na ekranie kiedy padają oryginalne słowa.

Status: przekonany.

12) kiedy miałem zaszczyt
Arrow nie wiem dlaczego "miałem" ma kojarzyć się z teraźniejszością ? To forma czysto przeszła i z przeszłością się kojarzy.
Teraz mam, kiedyś miałem.
Dodatkowo - często opowiadamy o przeszłości używając czasu teraźniejszego, wczuwając się w rolę np: "Przeżyłem dzisiaj ciekawą przygodę: idę ulicą, widzę znajomego, macha do mnie, a ja podchodzę" itd. Sugerowana zmiana na 'dostąpiłem' wymusza użycie -ęcia -ącia, jak by to brzmiało ?

"Przynajmniej tak było do czasu, kiedy dostąpiłem prześcignięcia ?"
Troszkę nię bardzą mnię tą pasuję.

Status: absolutnie nieprzekonany.

13) Przed "i" w kolejnym zdaniu nie ma przecinka (ach ten nasz język ojczysty)
Arrow dla informacji ogólnej, przed 'i' stosuje się przecinek w wielu wypadkach w tym naszym ojczystym języku. Odsyłam do słowników.
Także i w tym wypadku jest on użyty całkowicie poprawnie; można popełnić błąd, ludzka rzecz, ale wyśmiewając się z poprawnej struktury obnaża się tylko własną niewiedzę lecz także zbyt wysokie zaufanie do własnych umiejętności (potocznie zwane wiadomo jak).
W moim zdaniu „i” pełni funkcję „więc” - funkcję wynikową, a to jak najbardziej usprawiedliwia tego typu połączenie.

Status: absolutnie nieprzekonany.

14) agonia vs niewyobrażalne cierpienie
Arrow nie żadne uszczęśliwianie czytelnika na siłę, a próba uniknięcia połączenia:
"odpowiednią nagrodę agonię".
Teraz chyba widać o co dokładnie chodziło.

Status: nieprzekonany.


15) Cast him in !
Arrow tak, tutaj sporo czasu walczyłem z doborem słowa.
Dosłownie i literacko 'cast in' oznacza "cisnąć", ale nikt sobie nie wyobraża "ciśnijcie go!", prawda ? Dlaczego nie użyto 'to throw sb somewhere' ? Ano dlatego że ewidentnie podkreślono użycie siły !
Wrzucać możemy papierek do kosza na śmieci i siły zbytniej wtedy nie używamy. Co innego kiedy ciskamy kamieniem w wode, o tutaj to już brzmi lepiej, prawda ? Po długich przemyśleniach postawiłem na "strącanie" bo a) piraci strącali ze statku skazanych, bardzo podobna sytuacja do Otchłani, b) aby strącić kogoś należy użyć siły, odbywa się to wbrew jego woli i kończy się wysokim upadkiem, brzmi znajomo ?
Zgadzam się że nie jest to idealne rozwiązanie, ale wg mnie najlepsze z możliwych.
Z przyjemnością je zmienię gdy ktoś poda lepsze.

Status: dyskusja otwarta.

16) Osuwać" to się można z czegoś, ale nie w wodzie. Można osunąć się DO WODY, a nie "na dno".
Arrow nie zgodzę się, bardzo często używa się wyrażenia "statek osuwa się na samo dno" jeśli nie tonie gwałtownie, a bardzo powoli. Raziel nie dawał nura, nie pikował, a bezwładnie opadał. Ta część i tak pewnie zostanie zmieniona ze względu na świetne Malekowe "Pogrążałem się w głębinach Otchłani".

Status: dyskusja otwarta.


17) mokre piekło
Arrow z 'mokrego piekła' jestem dumny, dla mnie ten oksymoron to jeden z lepszych pomysłów. Jeśli przeszkadza komuś jeszcze pomyślę nad zmianą.

Status: dyskusja otwarta.

18 ) 'te'
Arrow 'a jedynie te potworne tortury', w oryginale: Only this torture. Coś się nie zgadza ?

Status: nieprzekonany.

19) deepening hatred
Arrow hmm, czym się w praktyce (znaczeniu) różni 'narastający gniew wobec czegoś' od 'pogłębiającej się nienawiści wobec czegoś' ?
Fakt, sugerowany przekład jest bardzo dobry, nawet słowo w słowo. A jednak 'pogłębiająca się nienawiść' jest dla mnie mało dynamiczna, spokojna, może nawet skryta, narastający gniew za to jest głośny, dynamiczny, widoczny. Jeśli nikogo nie przekonałem, nie upieram się.

Status: dyskusja otwarta.


20) Niezmiernie długa droga na sam dół totalnie mnie wyniszczyła.
Arrow tak, tutaj ewidentnie nie kleiło mi się kompletnie nic Laughing
A tak z ciekawości robaczku, taka pewna jesteś swojego 'descent' ? Jak to napisałaś 'śmiem powątpiewać' czy Twoja wersja jest tą 'słuszniejszą', i czy to Ty zrozumiałaś je w oryginale. Dla mnie oczywistym skojarzeniem była świetna gierka 'Descent' traktująca o wiadomo czym (wśród graczy), drugim był film "Descent", i na to nałożyłem Raziela. Trudno się dziwić że przyjąłem taką wersję. Wg mnie jest słuszna, zresztą to pierwsze znaczenie. Propozycja by skojarzyć to z 'pochodzeniem' czy też 'rodem'... na siłę pasuje. Tylko że Raziel w żadnym miejscu tego dialogu nie wspomina o braciach, Kainie... opisuje za to upadek na dno ze szczegółami, emocjami i właśnie w tym zdaniu je podsumowuje. To jego ostatnie słowa przed końcem sceny.
Wspomnienie swojego rodu w tym miejscu nie ma sensu, nie pasuje do reszty puzzli.

Malekowe: "Upadek na dno Otchłani zniszczył mnie całkowicie. A jednak..." jest ciekawe. Zostawiłbym jednak 'wyniszczył' zamiast 'zniszczył', w końcu coś z Raza zostało. Co innego ang... ciekawe.

Status: dyskusja otwarta.


21) egzekucja
Arrow dodane aby podkreślić to czego byliśmy świadkami, takie "Droga na dół totalnie mnie wyniszczyła, a jednak przeżyłem" brzmi trochę... prosto, tzn nie ma literackiego zacięcia. Wogóle to zdanie ciężko 'podkręcić', czekam na dalsze sugestie. Póki co, egzekucja zostaje.

Status: dyskusja otwarta.


22) Raziel. You are worthy
Arrow Aaach, tak, na to czekałem ! Tutaj wszyscy są przeciwko mnie ;p
Jesteś godzien, jesteś godny. Tylko czego ten Raziel jest godny ? Przeżycia, tego że Elder go uratował ? Chyba nie skoro w tej kwestii słyszymy "the choice is not yours". Godny zabicia Kaina ? To nie tak że każdy mógł go zabić, a Raziel najbardziej zasłużył = był tego godzien.

Moja wersja jest taka - Elder pragnie zabić Kaina, i nie ma jak. Czeka i czeka, cholernie długo. Aż w końcu przed oko spada mu Raz - Worthy Opponent for the last vampire. You are worthy - good enough for fight. Czyli w moim wydaniu = Razielu, masz szansę, potencjał, możesz dać radę.
A jesteś godzien... czego ?

Status: dyskusja jak najbardziej otwarta !


Arrow Podsumowując:
super, wreszcie to czego chciałem. Sporo uwag. Większość konstruktywnych, budujących, reszta... każdy widzi jakich.
Dla tych którzy wciąż traktują mnie jak maszynkę do wypluwania przypadkowych słówek informuję kolejny raz (Raz ! hehe) - nad każdym zdaniem spędziłem trochę czasu, przemyślając je. Niczego nie wziąłem "for granted", kwestionowałem sam każde jedno wyrażenie ENG i POL.
Staram się zachowywać sens by nie wyszły śmieszne kawałki typu : 'Kain wchodził w stan przemiany i wychodził z niego z nowym darem' (jak z supermarketu, wszedł, dostał, wyszedł), bez urazy, śmiech to zdrowie. Ale ja jestem poważny i zadanie przed nami też jest poważne. Mnie myślenie nie boli, a swoje prace lubię doprowadzać do perfekcji.

Część kolejną dopiszę za jakiś czas, 50 % dyskusji jest otwartych.
Zapraszam serdecznie.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Wto 14:21, 05 Lip 2011 Powrót do góry

1) Za me wykroczenie (bluźnierstwo), zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody. Udrękę.

vs "Popełniłem niewybaczalne bluźnierstwo, i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę... niewyobrażalne cierpienie."

Na jakiej podstawie stawiasz tezę, że twoja wersja lepiej to oddaje? W jednym i drugim wypadku dostajemy punkty karne po równo. Wink Przy czym moje tłumaczenie może i bardziej wierne angielskiej wersji, a więc oryginału przez co lepiej zachowuje jego ducha. Nosgoth to nie Polska, stąd czy takie porównanie ma sens? Warto zwrócić też uwagę na dźwięczność i ogólny wygląd. Słowa mniej więcej pokrywają się z tym co się dzieje na ekranie bez przydługich wyrazów typu "niewyobrażalne cierpienie" co można krótko skwitować agonią.

2) kwestia boskości mnie nie interesuje

4) Czemu akurat Jan Łasica? Przyznaję, oglądałem to w dzieciństwie, mam sentyment i lubię to, a jednak jakoś nie przyszło mi to na myśl. Skoro byliśmy już przy języku hebrajskim, to imię Jahwe tłumaczy się odrobinkę różnie, ale znalazłem gdzieś "Jam jest, który jest". Raziel jak dobrze wiemy był obrażony na Kaina (w końcu miał skrzydła - był lepszy) i ogólnie uważał się za chodzącą zajebistość, a przecież Kain powiedział mu jasno prosto w oczy:

"Kain: Zrzućmy maski moralności, dobrze?! Obydwaj doskonale wiemy, że nie ma altruizmu w całym tym pościgu. Twe lekkomyślne oburzenie przywiodło cię tutaj — a ja na to liczyłem!

Kain zobaczył, że Raziel wzdrygnął się na tę obelgę.

Kain: Nie ma się czego wstydzić, Razielu — zemsta jest wystarczającym powodem. Przynajmniej jest szczera. Nienawidź mnie, ale rób to szczerze..."

Nie mogłem znaleźć angielskiego oryginału więc poratowałem się robaczkowym. Dosłowne, ale przynajmniej jasno nam przekazuje co i jak. Wink Wynika z tego, że Raziel był zainteresowany wyłącznie zemstą, tylko dorabiał do niej ideologię, jak na wielkiego reformatora świata i bohatera przystało.

5) "o zaraniu Imperium" brzmi tak... Majestatycznie moim zdaniem. Skąd ta awersja i wspominanie "nie brzmi ludzko". Myślałem, że my tu o wampirach rozmawiamy. Razz

6, 7, 8 też mnie nie interesują.

9) Minęła wieczność, a ma udręka przeminęła, zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa vs "Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa."

Mogę tutaj pójść na drobne ustępstwo i pozwolić na wplecenie paru wyrazów tu i tam. Tak oto możemy otrzymać mix obu wersji:

Minęła wieczność w tej agonii, a ma udręka przeminęła, w ostatniej chwili zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa.

12 i 13 nie zajmuję się tym.

14) zostawiam to robaczkowi

15) Jeśli chodzi o "cast him in" to ciężko znaleźć wiele słów. Można wrzucić, zrzucić, strącić, spuścić (wodę w klozecie, ale w sumie to ten wir przypomina odpływ wody przy spuszczaniu Razz ). Stąd raczej wiele tu nie zasugeruję i odstąpię Lucasowi.

16 i 17 są ze sobą związane. Nie wiem tylko jak połączyć:

Pogrążałem się w głębinach Otchłani + "mokre piekło" Lucasa. Powiem szczerze, że tutaj nie mam żadnego pomysłu, ale głębiny Otchłani (wielka litera) brzmią tak jakoś bardziej przerażająco. Piekło się raczej kojarzy z ogniem, a jak je zgasimy wodą to co to za piekło? Pewnie, są różne rodzaje, a sam zwrot jest świetny. Taka jest jednak nasza przykra europejska mentalność (wtłoczona przez religię i kulturę którą w końcu ta religia tworzyła), że jak piekło to = dużo ognia, siarka, diabły z widłami i inne wariacje wokół tych trzech rzeczy.

19) Gniew jest prędki i prędko gaśnie. Nienawiść gromadzi się długo, tak jak gromadziła się w sercu Raziela podczas jego katorgi w Abyss. Kiedy wezbrało jej tyle, że już zaczęło dla niej brakować miejsca, Raziel dostał szansę od Eldera na zaspokojenie swej żądzy zemsty. Nienawiść jest bardziej długofalową, ale daje czas na ułożenie planu, który doprowadziłby do zemsty. Zimna nienawiść oznacza myślenie "na chłodno". Dokładne opracowanie całego planu działania, a gniew oznacza dziką próbę rozwalenia wszystkiego co się rusza co byłoby z góry skazane na porażkę. Stąd ostatecznie nienawiść jest bardziej niebezpieczna gdyż jej skutki są o wiele gorsze.

20) wprowadźmy więc tę poprawkę.

21) dyskusji nie zacząłem, rozstrzygnijcie to między sobą.

22) Godny dodaje bardziej tego nimbu tajemnicy. Jesteś godny... Zostania wybrańcem, moim... Aniołem Śmierci, mym Soul Reaverem (Łupieżcą, tudzież Żniwiarzem Dusz Wink )


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Malek dnia Wto 14:26, 05 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Wto 16:44, 05 Lip 2011 Powrót do góry

Jak miło. Aż się chce pisać.

ad 1
- wg mnie, trochę lepiej oddaje bo brzmi jak język polski, a nie zlepek słów w których nie wiadomo o co chodzi; 'nowy rodzaj nagrody' - to enigmatyczny twór który zaciemnia nam odbiór.
- o "wiernym przekładzie" i "bliskości oryginału" już pisałem x razy - nie ten adres, nie tłumaczymy dosłownie. Mamy oddać sens i brzmieć jak Polacy
- agonia: nie mam nic przeciwko, ale patrz punkt 14, dodatkowo powtórzę - nie piszę podkładu pod grę. Argumenty typu 'nie pokrywa się z długością tekstu angielskiego' do mnie nie trafiają.

ad 4
- z Łasicą to miało trochę żartem zapachnieć, po prostu u mnie wywołuje to takie skojarzenie. Jak pisałem dyskusja otwarta, zmienię jak odezwie się ktoś jeszcze w tej sprawie.

- o Sr2 - Twój cytat jest prawdziwy, tak mówi Kain. Ale w ten sam sposób Raziel mówi: "For my transgression, I earned a new kind of reward...agony" - a wiemy że to bzdura, powód był inny. To dlatego LoK jest tak ciekawy, NIE MA PRAWD OCZYWISTYCH, każdy z bohaterów ma swoje zdanie na temat danych wydarzeń. Twój cytat jest tylko opinią Kaina. Nie widział on że Raziel od spotkania z Moebiusem zachwyca się zastaną krainą, wspomina czyste pillars, ofiary ze Strażników, swe sarafańskie piękne oblicze, "I have pursued you here for one purpose - you will pay for your betrayal, and Balance will thus be restored to Nosgoth" - jak widać zemsta nie jest już celem nr 1, jest sposobem na przywrócenie świetności Nosgoth ("thus").
Posługując się robaczkowym tłumaczeniem także wyciągasz złe wnioski - Raziel wcale nie wzdrygnął się na obelgę. Stał i czekał w bezruchu aż Kain skończy swój wątek. Nie wyprowadzał go z błędu, bo Kain miał w połowie rację. Radzę posiłkować się własnym tekstem ANG, a nie korzystać z tłumaczenia PL które jest bardzo subiektywne. Niech każdy myśli za siebie.

ad 5
- jak mówiłem, czekam na dalsze uwagi. Mam dobre zastępstwo. Majestatyczne 'zaranie imprerium'... może coś z tego będzie

ad 9
- "Minęła wieczność w tej agonii, a ma udręka przeminęła" ? To zdanie nie jest chyba po polsku, oba człony nie łączą się w prawidłowy sposób ?

ad 16/17
- słuszne uwagi, ten fragment wymaga dopracowania. Mokre piekło wzięło się stąd : "burning with white-hot fire", Raziel nie czuł chłodnej wody, czuł palejący go ogień (stąd piekło). Popracujem.

ad 19
- argumenty bardzo dobre. Gniew prędki, nienawiść długo. Tylko Raziel nie został przywrócony "gdy zaczynało brakować miejsca na nienawiść" (wtf?), nie układał też planu - po prostu biegł za nim jak szalony, zdecydowanie nie myślał na chłodno. Twoje wyjaśnienie wskazuje więc na Gniew. Prawda ?

ad 22
- Elder miał wiele widm typu Reaver of souls, które pożerały dla niego dusze. Raziel nie miał raczej specjalnych predyspozycji by takowym zostać. Jego celem było zabicie Kaina, a słowa Eldera o "uwolnieniu dusz, ratowaniu Nosgoth" - to jeszcze jeden punkt widzenia, specjalnie przygotowany by Raziela omotać.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Wto 18:20, 05 Lip 2011 Powrót do góry

1) Nie nazwałbym tego enigmatycznym tworem. Po prostu Raziel jak dotąd za wszystkie swe przemiany i bez wątpienia skuteczność jako prawa ręka Kaina, był nagradzany. Co on tam dostawał, to już czyste spekulacje (od ziemi do rządzenia po niewolnice jakie dla przykładu Vorador lubił mieć przy sobie, nieważne). Ważne, jest że te wszystkie nagrody były dla Raziela pozytywne. A tu nagle wielkie rozczarowanie, gdyż oto jest zupełnie coś nowego. Nagle zamiast wynagrodzenia za swą służbę, którą mógłby lepiej pełnić (lub pełnił) z pomocą skrzydeł (nie wiemy jak ich długo używał, ale były wykształcone, na co potrzeba było czasu), wrzucają go do Otchłani. No to rzeczywiście jest nowość dla Raziela.

Skoro nie zamierzasz robić podkładu pod grę to w sumie za bardzo nie ma tu nic, do czego mógłbym się przyczepić. To nie ja robię tłumaczenie, nie będę swoich wersji wpychał na siłę. (tylko wcześniej objaśniłem swoją, by było wiadome co się skąd bierze Wink ) Miło, że piszesz o tym tutaj, w końcu w kilka osób łatwiej można uchwalić coś mądrego, ktoś wskaże coś co innym umknęło. Sam pisałeś, że będziesz wycinał, przestawiał, zmieniał. Słówka typu "niewybaczalne", "odpowiednia", "niewyobrażalne" są już wyraźnie efektem twojej autorskiej fantazji. Pozostałeś zgodny ze swoim założeniem, a ja nie jestem taki jak panowie tłumacze z tematu polonizacji Defa by zaraz za to rzucać błotem. Razz

4) Ja się jednak zastanawiam, czy aby w Dark Chronicle samej gry nie było opisu reakcji bohaterów. Trza by zainstalować i sprawdzić. Wink Na [link widoczny dla zalogowanych] znalazłem opis tych reakcji i muszę to skonfrontować z oryginałem w grze.

"For the first time I beheld the image of my Sarafan self, memorialised here among my fallen comrades. It tortured me to see how noble and pure I had been, and what a vile phantasm I had become. And a profound sense of injury, of loss, and betrayal welled up in me, so overwhelming I could barely contain it. All I wanted at this moment was to find Kain and destroy him."

To w nim jeszcze bardziej wzmogło chęć zemsty na Kainie, kiedy zdał sobie w pełni sprawę z tego, co stracił przez jego działania.

"Moebius:
Go, then, Raziel. Seek Kain out and destroy him, in the name of the One God we both serve.
You, who were once a Sarafan priest - murdered, profaned, destroyed and reborn again from His mercy...
You are now most powerfully equipped to be His agent - His instrument of restoration and retribution.

Raziel:
My own vengeance is motivation enough."

Tutaj nasz niebieski demon wprost się wyraził o swych motywacjach. To Kain przedstawił mu więcej szczegółów na temat "działania" Filarów. Bardziej stawiałbym na to, że Raziel ciągle pragnął zemsty, a to co wspominał o Kręgu i innych to są bardziej wnioski które sam wyciągał.

"Shall I show you the same mercy you showed the rest of the Circle, then? You blithely murdered them to restore their Pillars, yet your hand faltered when it came to the final sacrifice.
What makes you exempt, Kain? You're merely the last man standing.
Why condemn me for simply carrying out what you hadn't the courage to do yourself?"

Raziel wyciąga tutaj własne wnioski na temat całej tej sprawy. Dopiero teraz pod Filarami, on cały czas gnał pragnąc zemsty. Nawet po paru informacjach Moebiusa motywacja pozostała niezmieniona.

9) Przyznam, że sam za bardzo nie wiem co teraz myśleć. Przydałoby się kilka osób więcej by to rozstrzygnąć, bo zaraz zaczniemy mówić jakie te nasze zdania nie są i do niczego nie dojdziemy.

19) Ah, jak zawsze muszę popracować nad zrozumiałością mych wypowiedzi. Wink Nienawiść przenika bardziej do głębi. Takie porównanie emocji do miejsca. Gdyż kiedy spadał w głąb Otchłani, tak nienawiść do Kaina pogłębiała się co raz bardziej. Gniew to nie to samo. On od razu wybucha, a z czasem zmniejsza się.

22) Raziel by móc kontynuować swoją misję, pożerał dusze, które były jego pokarmem. Skąd zatem brak predyspozycji? Bardziej to było dostosowanie do nowych warunków, że tak powiem. Takim "etatowym" pożeraczem nie mógł być na pewno, ale mało tych dusz dopadł w czasie swych podróży? Ratowanie Nosgoth to dla każdego bohatera rzecz mocno subiektywna. Któż jednak mógłby zabić Kaina, jeśli nie Raziel, który był mesjaszem obu ras? Poza tym, jak w przypadku przypadku porucznika - lieutenant, gdzie postanowiliśmy nie kłócić się z autorami. Worthy oznacza jednak ewidentnie kogoś godnego, zatem zróbmy to samo co wcześniej.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 782 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Czw 0:13, 07 Lip 2011 Powrót do góry

Ja też! Ja też! Razz
Może nie rozpisze się tak bardzo - chociaż kto wie - ale postaram się jakoś tam skomentować Twoje dzieło Lucasie.

Arrow Za me wykroczenie (bluźnierstwo), zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody. Udrękę.
VS
"Popełniłem niewybaczalne bluźnierstwo, i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę... niewyobrażalne cierpienie."

Wersja Lucasa bardziej mi się podoba jednak zmieniłbym w niej bluźnierstwo na wykroczenie, albo lepiej na naruszenie prawa. Tylko wtedy wyglądało by to następująco:

"Za naruszenie tego prawa otrzymałem nowy rodzaj nagrody. Udrękę."

Cytat:
Kain jest niczym Bóstwo. Klany Wampirów w całym Nosgoth snują o Nim fascynujące legendy. A jednak tylko nieliczni znają czystą prawdę.
Wielki Kain kiedyś był śmiertelny, jak i my wszyscy.
Jendakże, jego wszechobecna pogarda dla ludzkości pchnęła go do stworzenia mnie, i moich braci.


Arrow Nie pasują mi fascynujące legendy lepsze było by po prostu snują o nim legendy lub (fascynujące) opowieści ew. historie. Nie jest konieczne również podkreślanie faktu, że w całym Nosgoth są one opowiadane.
Arrow W kwestii wielkiego Kaina zgodzę się z robaczkiem. W oryginale mamy zwykłe krótkie he. Może lepsze będzie"Był on niegdyś zwykłym śmiertelnikiem, jak i my wszyscy" ew. "...tak jak my wszyscy."
Arrow Zamiast wszechobecnej pogardy może odwieczna? Moim zdaniem brzmi lepiej i celniej oddaje to co chcemy przekazać. Wink

Dalej już bez cytowania. Wink
Arrow Cast him in proponuje "Skończcie z nim."; "Skończcie to." Czasem lepiej coś obejść/zamienić i zachować sens niż szukać odpowiednika w języku polskim. Wink
Arrow Mokre piekło... Hmm może osuwałem się na samo dno czeluści otchłani? Very Happy
Arrow Jeśli chodzi o agonię to zostawił bym tak jak jest.
Arrow Potencjał. Wywaliłbym spory. "Razielu, masz w sobie potencjał..."

"Minęła wieczność, a ma udręka przeminęła, zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa"
VS
"Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa. "

"Minęła wieczność a razem z nią przeminęło cierpienie, zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa."

Czy to nie ironiczne Raziel został zrzucony z krawędzi do otchłani i znalazł się na krawędzi szaleństwa. Very Happy

Robi się późno a mi się nie chce czytać całego wątku jeszcze raz. Po ponownym przeczytaniu jak mi coś do głowy przyjdzie to dopiszę/napiszę. Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mundugumur dnia Czw 0:24, 07 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Warnthor
Hylden


Dołączył: 15 Kwi 2011
Posty: 117 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sarafan Stronghold

PostWysłany: Czw 23:52, 14 Lip 2011 Powrót do góry

Nie rozpiszę się aż tak bardzo jak inni, ale może uda mi się coś wycisnąć z klawiatury.


Za me wykroczenie (bluźnierstwo), zasłużyłem na nowy rodzaj nagrody. Udrękę.

vs

"Popełniłem niewybaczalne bluźnierstwo, i otrzymałem za nie odpowiednią nagrodę... niewyobrażalne cierpienie."

Hmm... a jakby tak zostawić trochę z długości(zdanie z dwoma wyrazami po angielsku śmiesznie będzie wyglądało z 10 po polsku)?

"Dopuściłem się wkroczenia, i otrzymałem za nie nową nagrodę... cierpienie"(oczywiście zaraz będę miał setki protestantów Razz )


"Kain jest niczym Bóstwo. Klany Wampirów w całym Nosgoth snują o Nim fascynujące legendy. A jednak tylko nieliczni znają czystą prawdę.
Wielki Kain kiedyś był śmiertelny, jak i my wszyscy.
Jendakże, jego wszechobecna pogarda dla ludzkości pchnęła go do stworzenia mnie, i moich braci."

U mnie wyglądało by to tak:

"Kain jest niczym Bóstwo, Wampirze Klany snują o nim legendy. Jednak tylko nieliczni znają prawdę. Kiedyś i on, jak my, był śmiertelny. Lecz jego niekończąca się pogarda dla ludzkości pchnęła go do stworzenia mnie i moich braci."

Trochę uprościłem żeby dwóch słów eng, nie zastępowało 10 polskich.

Cast him in - Tutaj może lepiej pozostawać przy "Strącić go".

Wersja Maleka: "Pogrążałem się w głębinach otchłani" też niech może zostanie.


"Minęła wieczność, a ma udręka przeminęła, zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa"

vs
"Wieki przemijały w tej agonii, nagle przeminął i ból. Dosłownie w ostatniej chwili, ratując mnie od zupełnego szaleństwa. "

A jak się to połączy...

"Wieki mijały, aż ma udręka przeminęła, w ostatniej chwili zawracając mnie znad krawędzi szaleństwa."

...wychodzi nawet coś sensownego Smile.

Na razie nie napiszę więcej, ale może kiedyś... Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Warnthor dnia Pią 19:37, 15 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Czw 12:48, 24 Maj 2012 Powrót do góry

Tak,
tłumaczenie jest w toku i ma się nawet bardzo dobrze Smile

Jak już pisałem i potwierdzam - przystąpiłem do pracy z ambicją stworzenia NAJLEPSZEGO polskiego przekładu dla Soul Reaver'a 1 !

Posty które pojawiły się jako odpowiedź na mój apel dały mi wiele do myślenia i wyciągnąłem mam nadzieje jak najlepsze wnioski.

Po pierwsze, jak dało się zauważyć - całość powstaje już bez udziału drogich forumowiczów. Za każdą uwagę jeszcze raz dziękuję, jednak nie obyło się i bez złośliwości (bo 'poprawki' wynikające z czyjejś niewiedzy przemilczę, ośmieszają one jedynie ich autorów). Zmienimy więc formę, przetłumaczę wszystko, a potem będziemy się "żreć" Laughing

Co do mojej osoby to po ankiecie widać, iż wzbogacanie tekstu miało mieć się dobrze, tymczasem w odpowiedziach już tak nie było. Postanowiłem więc mocno stonować ubarwianie, trzymając się w miarę sztywno tekstu angielskiego (o ile to możliwe!). Wyjątkami jest oczywiście szyk w zdaniu, zdanie polskie ma brzmieć jak polskie, a nie jak połamaniec językowy, dla wielbicieli językoznawstwa dodam, że tam gdzie się dało postarałem się zachować tę samą linię melodyczną. You'll see.

Natrafiłem również na argumenty typu: "po ang to jedno słowo, a po polsku 2 - i to jest złe bo za długo", to mocno wynikało z ubarwień, czasem nie da się jednak tego obejść, jak niemieckie słówko Unkameradschaftlichkeit - niechętny, nieprzyjazny - no nie da się uciąć w połowie.

Dzieło finalne będzie miało 2 wersje:
- podstawową - zwykłą (tekst ang + didaskalia pl + tekst pl) w .txt
- rozszerzoną - zwykłą (j/w) z grafiką i screenami w .pdf

Ustalanie wspólnej wersji rozpoczniemy od 'pojęć krytycznych' takich jak "Soul Reaver" (czy tłumaczyć i jak ? ), "Reaver of Souls" (czy to to samo ? ), "Sluagh" (czy tłumaczyć skoro takie słówko już funkcjonuje w oryginale i ma swoje znaczenie bez tłumaczenia), spectre/phantom/wraith (wymiennie czy jednak nie ? ) i tak dalej i tak dalej...

nabraliście ochoty ?

to dobrze, bo trzeba będzie jeszcze troszkę poczekać Wink

jako appetizer - zostawię kilka przykładów przekładów (tak, zrobiłem to specjalnie, językiem można się bawić ! ) , oto one:

(Raziel:)
- Once a testament to mankind's defiance of Kain's empire, this towering cathedral now stood derelict. The humans who worshipped here, centuries dead. Its architects conceived this tower as a holy weapon against the vampire menace a colossal instrument of brass and stone. The cathedral's pipes, once tuned to blast a deadly hymn, now stood silent, and these vacant spaces whistled their impotence.
(Raziel:)
- Niegdyś, świadectwo ludzkiego oporu przeciwko imperium Kaina, ta wyniosła katedra stoi dzisiaj zupełnie bezpańska. Ludzie, którzy odprawiali tutaj modły nie żyją od setek lat. Architekci tego monstrum wyobrażali sobie tę wieżę jako świętą broń przeciwko zagrożeniu ze strony wampirów, kolosalny instrument walki stworzony z mosiądzu i kamienia. Jego dudy, przed laty dostrojone by nieść zabójczy ton, dzisiaj stoją wyciszone, a w opustoszałych korytarzach świszcze jedynie cicha bezsilność.

--------- --------- --------- --------- --------- ---------

(Raziel:)
- Damn you, Kain ! You are not God ! This act of genocide is unconscionable !
(Raziel:)
- Niech cie szlag, Kain ! Nie jesteś bogiem ! To masowy mord bez krzty sumienia !

(Kain:)
- Conscience ? You dare speak to me of conscience !? Only when you have felt the full gravity of choice should you dare to question my judgment ! Your life's span is a flicker compared to the mass of doubt and regret that I have borne since Mortanius first turned me from the light. To know that the fate of the world hangs dependent on the advisedness of my every deed. Can you even begin to conceive what action you would take, in my position ?
(Kain:)
- Sumienia ? Śmiesz mówić tu o sumieniu !? Tylko jeśli poczułbyś ciężar decyzji, które ja muszę dźwigać na własnych barkach mógłbyś mieć prawo kwestionować me postanowienia ! Twój cały życiowy dramat to tylko marny ułamek ogromu wątpliwości i żalu, które ja znoszę od kiedy Mortanius zawrócił mnie z drogi światła ! Wiedząc, że los całego świata całkowicie zależy od rozwagi moich najmniejszych poczynań, czy choćby potrafisz zacząć wyobrażać sobie jakie ruchy wykonałbyś znajdując się na moim miejscu ?

--------- --------- --------- --------- --------- ---------

(Raziel:)
- My brother, Melchiah, was made last and therefore received the poorest portion of Kain's gift. Although immortal, his soul could not sustain the flesh, which retained much of its previous human frailty. This weakness, it seemed, was passed on to his offspring. Their fragile skin barely contains the under-lying decay.
(Raziel:)
- Mój brat, Melchiah, powstał jako ostatni, otrzymując zarazem najmniej z mrocznego daru Kaina. Pomimo nieśmiertelności, jego dusza nie potrafiła udźwignąć ciężaru posiadania ciała, a te zachowało wiele ze swych ludzkich ułomności. Tę niedoskonałość przejęli zapewne również jego potomkowie. Ich licha skóra ledwo zakrywała dokonujące się tuż pod nią wewnętrzne zepsucie.

-> Idea <-


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Czw 17:51, 24 Maj 2012 Powrót do góry

Mnie się podoba taka wyważona wersja. Zawiera niewielkie zmiany, które jednocześnie pasują do oryginału. Myślę, że jednak o coś takiego mogło chodzić userom (a przynajmniej mnie) - pierwsze wersje były nieco... Radykalne, powiedziałbym. Razz

Appetizer wygląda i brzmi dobrze, choć "You'll forgive me if I don't naively devour every scrap of information you toss me." Wink Pochwal się resztą, to będzie można wyrobić sobie opinię o całości. Smile

EDIT: Jeśli chodzi o nazwy krytyczne, Sluagh jest nazwą własną. Tak się te istoty nazywają i nie mają innego tłumaczenia. Soul Reaver. Było wiele propozycji. Samo słowo Reaver znaczyło bodajże Łupieżcę, czy Rozbójnika. Problem w tym, że łupież to można mieć na głowie, łupić to można kupców by rozdawać biednym (czyli sobie) a rozbójnikiem może być Rumcajs.

Nie wiem czy się pojawiła taka propozycja, ale w takim układzie jeżeli nieco ubarwiamy, to przetłumaczmy "Soul Reaver" jako "Żniwiarza Dusz". Brzmi ładnie, a jednocześnie badass, choć "Żniwiarz jest kluczem"? Ech. Zawsze można zostawić jako nazwę własną. Z drugiej strony popatrzcie, że dla samych Anglików musi to brzmieć nie mniej głupio. Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Malek dnia Czw 18:58, 24 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pią 10:18, 25 Maj 2012 Powrót do góry

Malek:
Cytat:
"You'll forgive me if I don't naively devour every scrap of information you toss me."

Arrow hehe Laughing no to Ci wyszło, nieźle. Appetizer miał tylko smakować i pobudzać głód przed całością. Jak mówiłem poczekajmy, obiecuję, że całość przyprawi o opad szczęki (z wyjątkiem Razielitów, oni szczęki nie posiadają)

Cytat:
Sluagh jest nazwą własną. Tak się te istoty nazywają i nie mają innego tłumaczenia.

Arrow Patrz: "Sluagh mitologia celtycka", były tam czymś w rodzaju duchów - istot które zmarły, ale nie chciano ich zarówno w niebie jak i w piekle. Błąkały się więc nie mogąc zaznać spokoju. Trzymały się w grupach, i nierzadko dostawały się do domu umierającej osoby by porwać jego świeżutką duszyczkę. Przypomina to coś ? Smile
Równie dobrze "Ghoul" to nazwa własna, a bezproblemowo można zastąpić go np "Trupojadem". Nie jestem zboczony na punkcie "zobacz, co to za słówko ? Nieważne - tłumaczymy", ale fajnie mieć wersję czysto PL. Oczywiście to kwestia do dyskusji, ale ja zmierzam póki co w tym kierunku.
Cytat:
Soul Reaver. Było wiele propozycji. Samo słowo Reaver znaczyło bodajże Łupieżcę, czy Rozbójnika. Problem w tym, że łupież to można mieć na głowie, łupić to można kupców by rozdawać biednym (czyli sobie) a rozbójnikiem może być Rumcajs.

Arrow Trochę to tak, jak gdybyś z byle powodu wyrzucał wszystkie propozycje. Wg mnie "Łupieżca" brzmi nieźle, pasuje to 'starszego języka polskiego', więc choć trochę odda klimat.

Cytat:
w takim układzie jeżeli nieco ubarwiamy, to przetłumaczmy "Soul Reaver" jako "Żniwiarza Dusz".

Arrow To akurat nie jest żadne ubarwienie. 'Żniwiarz' jako angielski 'Harvester ' już pojawił się w LoK'u:
"Harvester of souls I created you, and to this function, my angel of death, you will return"
Tej wersji jestem trochę przeciwny, bo dla mnie 'Żniwiarz' to 'Reaper', a nie 'Reaver'. Jedno mówi o zwykłym zbiorze, drugie o kradzieży. Chyba nie muszę nikogo przekonywać, iż w Nosgoth odbywała się walka o dusze, które były wręcz wyrywane, a nie zbierane jak truskawki na polu.

Ok, na razie tak tylko sobie pogaduchy urządzamy, prawdziwa dyskusja wyjdzie po pierwszej wersji...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pon 16:46, 16 Lip 2012 Powrót do góry

chwila cierpliwości ....

tłumaczenie ukończone ! TADAAA Very Happy

chyba już raz dziękowałem za te kilka rad, które otrzymałem, aby jednak dać pewną satysfakcję osobom które pomagały (więcej lub mniej) nadmienię, iż następujące poprawki zostały naniesione w 1-ym rozdziale:

- robaczek:
- likwidacja tytułowanie Kaina dużą literą
- wyrzucenie Wielki Kain
- czysta prawda -> cała prawda
- wyrzucenie: wszechobecna
- Kain, Raziel i porucznicy razem u zarania imperium
- wyrzucenie: Strąćcie go
- wyrzucenie: mokre piekło
- wyrzucenie: osunął się na dno

- malek:
- generał -> porucznik
- dodanie: pogrążałem się w głębinach Otchłani
- dodanie: pogłębiająca się nienawiść
- upadek na dno Otchłani

- Mundugumur:
- wyrzucenie: fascynujące
- dodanie: historie
- wyrzucenie: opowiadane w całym Nosgoth
- dodanie: minęła wieczność, a razem z nią przeminęło cierpienie

- Lord /<ain:
- dodanie: jesteś godzien (chociaż dalej nie rozumiem czego Raziel był tak naprawdę godzien i jaki sens ma to wyrażenie Laughing )


teraz dam sobie trochę czasu, kiedy minie przeczytam jeszcze raz całość i naniosę ewentualne drobne poprawki, czytanie kolejny raz pod rząd tego samego nic nie da, muszę się "oduczyć" tekstu i spojrzeć ze świeżym podejściem - uniknę w ten sposób głupich sformułowań, które zaraz pewnie zostałyby mi wytknięte jako: hańba, głupi błąd itd Wink

do napisania


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pią 11:15, 27 Lip 2012 Powrót do góry

---

No i stało się, godzina wybiła !

( Nikt nie postował jak bardzo czeka na ten przekład, więc znów zmuszony jestem pisać posta pod postem Rolling Eyes )

Ok, ogłaszam wszem i wobec, iż pierwsza publiczna odsłona mojego dzieła ma miejsce tu i teraz Very Happy

[link widoczny dla zalogowanych]

Zapraszam serdecznie do pobierania i czytania.
Zapewne zdziwienie będzie spore co do formy w jaką opakowałem mój przekład. Stało się tak, gdyż doszedłem do wniosku, iż w dobie super szybkiego internetu i tera pamięci nikt nie zwraca uwagi na wielkość plików, więc można sobie trochę poszaleć.

Starałem się napisać tłumaczenie w ten sposób, by samo czytanie było w pewnym sensie 'przeżywaniem' na nowo, mamy więc kilka kolorowych urozmaiceń, a nie tylko suchy tekst (co ciekawe obie części: tekst i grafika zajęły mi podobną ilość czasu, trzeba było też pobiegać Razielem).

Przeglądając stronę po stronie widzę, że jakość "klimatu" czasem spada, podoba mi się rozdział z walką pod filarami, kiepsko wyszła ta w chronoplaście. Jak znajdę czas popracuję nad poprawkami w tej kwestii.

Co do samego tekstu - piszta swoje uwagi, co zmienić, gdzie są błędy etc.
Będziemy dopracowywać, ustalając w miarę spójną, wspólną wersję (o ile uda się oczywiście takową osiągnąć). Warto się zaangażować, gdyż cały projekt nawiązuje bezpośrednio do naszego forum (no i będę dopisywał Was do podziękowań Wink ).

Na razie to tyle,
pochwalenie posta nie zaszkodzi Laughing

Miłej lektury !


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Lucas dnia Sob 12:00, 28 Lip 2012, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Malek
Starożytny wampir


Dołączył: 12 Maj 2009
Posty: 731 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Malek's Bastion (Inowrocław)

PostWysłany: Pią 11:59, 27 Lip 2012 Powrót do góry

Zanim będę mógł powiedzieć więcej, przeczytam to wszystko od deski do deski. Jak znajdę jakieś usterki to napiszę. Graficznie bardzo ładnie, łapanie screenów widzę też ci się udało, dobry pomysł na urozmaicenie kroniki. Oprócz czytania ton suchego tekstu są screeny + takie jakby didaskalia, czyli co się dzieje w danej scenie.

Jeśli chodzi o treść, to jak już wspomniałem, muszę przeczytać wszystko, bo na razie przejrzałem tylko kilka stron. Obecna wersja jak dotąd spełnia przynajmniej moje wymagania oraz innych forumowiczów, patrząc na wyniki ankiety.

Lucas w poście z appetizerem napisał:
Co do mojej osoby to po ankiecie widać, iż wzbogacanie tekstu miało mieć się dobrze, tymczasem w odpowiedziach już tak nie było. Postanowiłem więc mocno stonować ubarwianie, trzymając się w miarę sztywno tekstu angielskiego (o ile to możliwe!).


Wynik ankiety napisał:
tak, niewielkie zmiany poprawiają odbiór i nie powodują zmian fabularnych


Być może początkowo rozminęły się koncepcje tłumacza i odbiorców, ale to co dotąd widziałem jest dość rozsądnym kompromisem. Na razie nic więcej nie wymyślę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Malek dnia Pią 11:59, 27 Lip 2012, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 728 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Pią 14:12, 27 Lip 2012 Powrót do góry

okejka za włożoną w to pracę. postaram się przeczytać jak będę miał czas, na razie tylko przejrzałem. bardzo fajnie to wygląda, jeśli miałbym się do czegoś przyczepić to do numeracji stron - numery stron tłumaczenia nie zgadzają się z numerami stron pdf'a, co przeszkadza jak się chce gdzieś skoczyć ze spisu treści. ale to szczegół.

te screenshot'y to jakoś obrabiałeś graficznie, czy tylko mi się wydaje, że jakoś inaczej wyglądają?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pią 18:35, 27 Lip 2012 Powrót do góry

Cytat:
numeracja stron


- słuszna uwaga.

Wiadomo z czego to się wzięło. Spis jest robiony automatycznie, więc odsyła do nagłówków, które są ponumerowane poprawnie.
Szczegół tkwi w tym, że numeracja stron zaczyna się od... strony pierwszej - czyli defakto: trzeciej bez strony tytułowej, słowa autora i samego spisu.
Problem jak najbardziej do rozwiązania, poklikam w niedługim czasie i wrzucę poprawną wersję.

A tymczasem czytając środkowy rozdział ze spisu treści dodajcie +3 i już macie tę właściwą,
np. w spisie treści: Część 7: Melchiah ma stronę 22, czyli aby go przeczytać:
22+3 = 25 w PDF.

Przepraszam za utrudnienia.

Image // EDIT !

Poprawiłem numerację. Plik jest już zaktualizowany i dostępny. Można pobierać go bezpośrednio przez posta powyżej. Nie zmieniałem Historii wersji, ale przy dalszych zmianach dopiszę ten mały update.
------- -------

Cytat:
Screeny


- cieszę się, że ktoś zauważył.

Tak. Podkręcałem je troszkę graficznie, aby wyglądały bardziej ... rysowane niż renderowane.

Szczególnie widać to w przypadku początków rozdziałów, tam gdzie grafika jest większa. Zmniejszenie traci już ten efekt, chociaż też nie zawsze - wszystko zależy od rozpiętości kolorów na danym screenie oraz od moich umiejętności - nie mam doświadczenia w tej dziedzinie.
W niektórych przypadkach udało się świetnie (początek rozdziału 6, 8, 10, 11), w innych nie starczyło mi cierpliwości aby lepszy efekt uzyskać.

Na szczęście zawsze można do tego wrócić,
screeny pewnie jeszcze nie raz będę wymieniał, nie zawsze są dobrze wrzucone w tekst chociaż miały go "podpierać", nie zawsze budują też dobry klimat (genialny 8 i tragiczny 14).

Z czasem będzie lepiej Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lucas dnia Sob 12:41, 28 Lip 2012, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
dubbing4you
Sluagh


Dołączył: 27 Sie 2014
Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 18:39, 27 Sie 2014 Powrót do góry

Cześć wszystkim!

Musiałem odkopać ten temat, bo mam mały interes w związku z nim, a mianowicie z tłumaczeniem tekstu trailera, otóż:

Jestem autorem kanału na youtube pt.: dubbing4you (nie mogę tu jeszcze podawać adresów stron, dlatego aby wejść na kanał, proszę wpisać w wyszukiwarce yt po prostu: "dubbing4you") na który regularnie wrzucam swoje dubbingi, tzn.: zajmuję się dubbingiem animacji, filmików z gier, bajek, które zazwyczaj nie doczekały się polskiego dubbingu, a które bez wątpienia na taki zasługują.

Legacy of Kain: Soul Reaver to gra mojego dzieciństwa i darzę ją dużym sentymentem. To jednocześnie gra, która posiada niesamowite, klimatyczne intro, które już od dawna chciałem zdubbingować, bo jedyna polska wersja z jaką się spotkałem, to ta niezbyt dobra polsko-rosyjska, jeszcze z czasów PSX'a.

Tak więc, po podjęciu decyzji, że to zrobię, przyszedł czas na napisanie/przetłumaczenie tekstu na tyle dobrze, na ile to intro zasługuje. W poszukiwaniu tłumaczenia/kogoś kto jest to w stanie sprawnie zrobić, trafiłem na ten wątek.

To tłumaczenie, które tu znalazłem jest naprawdę świetne ale tylko "w czytaniu pod nosem", tzn. gdy chce się je przeczytać w takim tempie, by zmieścić to w czasie trwania kwestii w intrze, to okazuje się, że jest zbyt długie.

I tu pojawia się moja prośba:
Czy jest osoba na tym forum, która jest w stanie dokonać poprawek/przetłumaczyć tekst intra na potrzeby dubbingu? (tzn. żeby kwestie mówione na głos trwały tyle samo po polsku, co te oryginalne, po angielsku)

Przyznam się, że bardzo mi na tym zależy, a jestem przekonany, że zwracam się ze swoją prośbą do właściwych osób (czyli prawdziwych pasjonatów gier z serii LoK)

Jako dowód wdzięczności w zamian za tłumaczenie: nick tłumacza na liście zaangażowanych w projekt oraz link do tego forum w celach promocyjnych Wink

Pozdrawiam i liczę na odzew Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez dubbing4you dnia Śro 18:43, 27 Sie 2014, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
robaczek
Starożytny wampir


Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 875 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 22:45, 27 Sie 2014 Powrót do góry

Jeśli to jest za długie, to znajdź sobie inne. Lud nie przestaje mnie zadziwiać.
http://www.youtube.com/watch?v=cD9KZSAo98o

Na upartego, na YT można znaleźć jeszcze co najmniej dwa inne.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)