|
|
Autor |
Wiadomość |
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Śro 15:49, 17 Paź 2007 |
|
Najbardziej sensowne tłumaczenie "Soul Reaver" to "Pożeracz Dusz"... A i to brzmi tak jakoś smerfastycznie...
Przypomnę też o pewnych tłumaczeniach, które mogą co najwyżej zostać rozdarte na strzępy i wysypane do Otchłani... Wiecie, tłumaczenie imion typu "Vorador - Voridor", albo "Janos - Janusz" (sic!). O "słowie na S" nawet wspominać nie będę...
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
MgM
Starożytny wampir
Dołączył: 13 Paź 2007
Posty: 562
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: TvTropes
|
Wysłany:
Śro 15:53, 17 Paź 2007 |
|
Nom, tłumaczenie imion to bezsens. Chociaż jak przezwisko Aragorna w jednym tłumaczeniu było "Obierzyświat" a w innym "Łazik" to wszystko jest możliwe
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Altair
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 272
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość/Lublin
|
Wysłany:
Śro 15:56, 17 Paź 2007 |
|
Lich napisał: |
Janos - Janusz |
<spada z krzesła>
Nie wiem, śmiać się, czy płakać...
Apox napisał: |
polski LoK nie byłby wcale taki zły |
Pan Apox chyba nigdy nie słyszał niemieckich, francuskich i innych wersji językowych LoK-a. A skoro tamte były tragiczne (no, może z wyjątkiem japońskiej), to nie sądzę, żeby polska miała okazać się lepsza - wręcz przeciwnie.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Skadi
Demon
Dołączył: 16 Paź 2007
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z Północy
|
Wysłany:
Śro 16:06, 17 Paź 2007 |
|
Wszyscy się chyba zgodzimy, że polski dubbing w LoKu byłby profanacją. Nie rozumiem tylko, dlaczego tak upieracie się, by nie tłumaczyć tekstu choćby w przerywnikach filmowych, gdzie przecież można nawet wyświetlanie tekstu wyłączyć, gdy komuś jest niepotrzebne. No i przekład imion jest oczywiście niedopuszczalny; idąc tym tropem możemy przecież od razu zmienić "Raziel" na "Tajemnica Boga" Jednak już np. nazwy Filarów czy tytuły Strażników można śmiało tłumaczyć.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Śro 16:15, 17 Paź 2007 |
|
NAwet w tak błahych sprawach jak tytuły Strażników, trafiają się wyjątki. A takim jest np. tytuł DeJoule - the Energist. Jak to tłumaczyć? "Energistka"? Niee, smerfastycznie to brzmi... Innym jest Azimuth - the Planar bodajże. Jak widać, nawet w najbardziej nieistotnych sprawach są twarde orzechy do zgryzienia...
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MgM
Starożytny wampir
Dołączył: 13 Paź 2007
Posty: 562
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: TvTropes
|
Wysłany:
Śro 16:16, 17 Paź 2007 |
|
Nom jeśli już tłumaczyć, to tylko w formie napisów, od głosów wara. Tak przetłumaczon nowy C&C i wyszło dobrze. Oby nie dubbingowali starcrafta 2...oby nie dubbingowali starcrafta 2... itd.
Z drugiej strony nie wiem jak sensownie przetłumaczyć "time streamer" albo "scion of balance"
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Śro 16:25, 17 Paź 2007 |
|
W przypadku "Time Streamera" jedyne sensowne w mojej opinii wyjście to po prostu "Strażnik Czasu". No i racja - nie wiemy, co zrobić ze Scion of Balance... Ech...
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lord /<ain
Scion of Balance
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 728
Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen
|
Wysłany:
Śro 16:42, 17 Paź 2007 |
|
Scion of Balance - Latorośl Bilansu.... ewentualnie Potomek Równowagi (według słownika jakim dysponuje). Najstraszniejsze jest to, że prawdopodobnie tłumacz tak by to przetłumaczył (bo w LoK'a nigdy nie grał a słownik to dla niego biblia)
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nisaya
Starożytny wampir
Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 507
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: The Abyss
|
Wysłany:
Śro 17:26, 17 Paź 2007 |
|
ja tam sie dopuscilam profanacji i Scion of Balance przetlumaczylam jako Benefaktor Rownowagi... w oczy kole, ale nic innego wymyslec nie moglam... a co do Moego, to zawsze uwazalam go za Straznika Strumienia Czasu...
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Śro 17:29, 17 Paź 2007 |
|
Profanatorka napisał: |
Benefaktor Rownowagi |
WHAT THE FUCK?! DO OTCHŁANI, DO OTCHŁANI Z NIĄ! (* skandujący tłum *)
Nigdy ci nie wybaczę takich zapędów... Żeby dopuścić się takiej profanacji... Nie, zejdź mi z oczu, zdrajczyni! Zejdź!
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nisaya
Starożytny wampir
Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 507
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: The Abyss
|
Wysłany:
Śro 17:35, 17 Paź 2007 |
|
Lich... o ile nie zauwazyles Otchlan to moje aktualne miejsce zamieszkania
i napij sie moze melisy, bo nie chce zeby z mojego powodu Ci serce stanelo... o jednego Kainite mniej- coz to za strata by byla
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Śro 17:44, 17 Paź 2007 |
|
Moje serce stanęło już przed tysiącami lat... A teraz, ponownie powstały, zamknięty w chłodnym metalu potężnego kroczącego niszczyciela CRUSADER, prowadzę świętą krucjatę przeciwko bezczeszczeniu LoK-a...
(* powoduje "wygnanie" Nisayi ze Spectrala do świata demonów *)
Nigdy nie wybaczę nikomu tego, że w jakiś sposób zbeszcześcił jakiś element LoK-a. Owszem, gdy byłem "młody" świat ten aż tak mnie nie pociągał, ale przynajmniej nie miałem zapędów "polonistycznych", obecnie przeze mnie nazywanych "bezczeszczącymi". Ty jesteś jednak szczególna - zbezcześciłaś święty tytuł Kaina. I czego to dowodzi? Tego, że w sprawie swojego PZPR czy czegoś tam jesteś hipokrytką Twierdzisz, że szanujecie nas - adeptów Kaina, a sama, gdy nikt nie patrzy, bezcześcisz imię Kaina... Czegoś takiego w życiu nie widziałem... To mi przypomina jedno: piątą kolumnę.
Kto ma siły - niech chwyta za broń! Nie pozwólmy, że rozprzestrzeniły się tu rzeczy po prostu godzące w świętość LoK-a!
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nisaya
Starożytny wampir
Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 507
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: The Abyss
|
Wysłany:
Śro 17:56, 17 Paź 2007 |
|
oj Lich- daj spokuj... przeciez sama przyznalam, ze przetlumaczenie tego uwazam za zbeszczeszczenie swietosci *calego* LoKa- nie tylko Kaina. kiedy to pisalam bylam mloda i glupia, ale juz mi przeszlo hym... wyspowiadalam sie ze swych grzechow, a teraz oczekuje rozgrzeszenia... i ewentualnej pokuty
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Daedalus
Hylden
Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 198
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: center-of-all
|
Wysłany:
Śro 18:00, 17 Paź 2007 |
|
Nisaya napisał: |
Cytat: |
Dobrze jest mieć takiego Didla |
Cytat: |
(*podchodzi ukradkiem do zbiorników z Napalmem, robi patyczkiem w nich dziurkę, podkłada zapaloną zapałkę, robi się wielkie "bum" i Didl płonie razem ze wszystkimi*) |
przypominam ze Didl to moj osobisty "Ortoguard-Alert i Wiele Innych Opcji"... nie zezwalam na jego wysadzanie i wszystkie inne tego typu dzialania |
ja slyszalem ze w dawnych czasach byly pojedynki o kobiety, o pojedynkach o orto-alerty (i lokomotywy manewrowe co na wlasciwe tory przestawiaja ) nie slyszalem, ale moze sie zapowiadac ciekawie
a, i dobrze ze dodalas to "(...) Wiele Innych Opcji"
Apox napisał: |
Cytat "Kobieto! puchu marny (...)" jak dobrze pamiętam jest z "Dziadów". |
o ile dobrze pamietam, to zle pamietasz
Nisaya napisał: |
Didl no patrz... chyba mnie nie zauwazyles, jak wszystkich paliles |
no przeciez sama powiedzialas ze Cie nie bylo, wiec jak mialem Cie spalic nie mam wgranej umiejetnosci zdalnej pirokinezy
Nisaya napisał: |
moze Didl nie mial by wtedy tylu dyslektykow do palenia na stosie |
na sam dzwiek tego slowa zbiorniki z napalmem otwieraja mi sie samoczynnie
ducholek.90 napisał: |
Po pierwsze - nie uważam się za jakąś patriotkę Po prostu nie lubię pewnego toku myślenia.
Chcesz wiedzieć, kiedy ludzie ginęli za niepodległość i język ojczysty, który można używać w niepodległym kraju? Proszę bardzo: powstanie styczniowe i listopadaowe, warszawskie też, itd. Nie muszę chyba wspominać o proteście Dzieci Wrzesińskich (Lich, chyba znasz tę historię, hę? ). Powstańcy walczyli za niepodległy kraj, w którym można by bez obaw używać ojczystego języka. Więc ginęli też za wolność mówienia ojczystym językiem w wolnym kraju. Należy pamiętać o tym, że w czasie zaborów zaborcy chcieli wynarodowić Polaków i uczynić z nich kolejnych Niemców bądź Rosjan, zależnie od tego, czy to zabór pruski czy rosyjski, że nie wspomnę o Hitlerze-czubku i jego chorych wizjach. Uprzedzę tu tekst w stylu "A przecież rozebrali nas w XVIII w. na nasze własne życzenie". Wiem o tym zajebiście doskonale, nie trzeba mi o tym przypominać. Ale to było ponad 200 lat temu, teraz mamy XXI wiek, wolne, niepodległe i suwerenne państwo i musimy patrzeć w przyszłość, a to wcale nie znaczy zapomnieć o historii. |
ja lubie kazdy tok myslenia... a jednoczesnie nie lubie zadnego
ale zejdz na ziemie kobieto... bo bladzisz gdzies hen, hen, w oblokach
chociaz z drugiej strony moze po czesci masz racje, to o czym mowisz zawsze tak pieknie sie ubiera sie w martyrologie i wrecz jakies jakas romantyczna egzaltacje (eh, polacy tak maja). strzela sie pieknymi epickimi formulkami, jacy to wszyscy oddani ojczyznie byli, jak to za jezyk walczyli, za wolnosc w pojeciu in abstracto, ale to wszystko dlatego, "bo zywi zawsze maja racje nad umarlymi". Jaka wiedza objawiona pokazala Ci te legiony polskiej inteligencji biegnacej z szablami w dloniach i Bogurodzica na ustach na armaty moskali/szwabow/itp? Wbija sie ludziom piekne idiotyzmy do glow, nie zwazajac na to jak naprawde bylo. Na to ze historie tworza jednostki, za sztandarami na wojnie stoja ludzie, maja rozne motywacje, wierzenia, cele. Wszystko jednak ubiera sie w piekne frazesiki, i w sumie nie dziwie sie ze mamy w polsce takich ludzi jak Giertych (lub jeszcze ciemniejszych i zaklamanych). Generalnie radze sie zdystansowac od naszych pieknych poetyckich martyrologi i spojrzec na wydarzenia za pomoca szkielka i oka. A przez to szkielko - dostrzec czlowieka.
Apox napisał: |
A ja bym poszedł, chociaż to też zależy od okoliczności w jakich rozpoczęła się ta wojna. |
na to powiem tylko 1 fraza, ale zawiera w sobie wiecej tresci niz umialbym napisac
"nie walcz o pokoj, czyn pokoj"
Nisaya napisał: |
to ja Apox zapraszam Cie do mnie do Otchlani na *pogawentke* przy kieliszeczku dobrej krwi... przekonasz sie ze ja rowniez nie bylabym wcale taka zla... |
podwojna kombinacja alpejska... moja polonistka wysylala do gazu za takie Nisaya czytaj wiecej ksiazek to pisownia sama Ci wejdzie w krew
MgM napisał: |
(...) "Obierzyświat" (...) |
kolejny...
Skadi napisał: |
Wszyscy się chyba zgodzimy, że polski dubbing w LoKu byłby profanacją. Nie rozumiem tylko, dlaczego tak upieracie się, by nie tłumaczyć tekstu choćby w przerywnikach filmowych, gdzie przecież można nawet wyświetlanie tekstu wyłączyć, gdy komuś jest niepotrzebne. No i przekład imion jest oczywiście niedopuszczalny; idąc tym tropem możemy przecież od razu zmienić "Raziel" na "Tajemnica Boga" Jednak już np. nazwy Filarów czy tytuły Strażników można śmiało tłumaczyć. |
bo jest to bez sensu? tyle sie napisalismy o tym, a Ty nadal nei rozumiesz? no to ja nie widze sensu dalszego tlumaczenia
bez sensu jest tlumaczyc cokolwiek literalnie z Idish na polski, podobnie jak z dowolnego jezyka J1 na jezyk J2, gdy J1 i J2 pochodza z odmiennych kregow etnicznych, kulturowych itp.
w ostatecznosci mozna przetlumaczyc Azimuth the Planar, na polskie Azimuth Planarka (hah, zwrot "planar" jest czesty w kregach RPG ), jednak znow mija sie to z celem, bo Planeswalker'a np juz nie przetlumaczymy pieknie. Czy ja naprawde jestem w przedszkolu ze musze w kolko jak mantre jedna rzecz powtarzac?
Scion of Balance bym przetlumaczyl moze jako Ksiaze Rownowagi? ;]
tyle ze znow uwazam to za idiotyzm, i znow czuje sie jak w przedszkolu
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Śro 18:22, 17 Paź 2007 |
|
Ja tylko dodam, Didl, iż mi się wydaje, że błąd w określeniu "Obieżyświat" był błędem zamierzonym ze strony MgM, tzn. był to oryg. cytat ze spolszczonego LotR.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nisaya
Starożytny wampir
Dołączył: 05 Wrz 2007
Posty: 507
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: The Abyss
|
Wysłany:
Śro 18:25, 17 Paź 2007 |
|
Cytat: |
a, i dobrze ze dodalas to "(...) Wiele Innych Opcji" |
a co innego mialam zrobic? ktory zwykly program do poprawy pisowni potrafi bonusem palic uzytkownika na stosie
Cytat: |
nie mam wgranej umiejetnosci zdalnej pirokinezy |
nie martw sie... postaram sie zalatwic patcha, ktory to poprawi
Cytat: |
"bo zywi zawsze maja racje nad umarlymi" |
hym... skojarzenie pewne mi sie nasunelo
History is written by the victors
Cytat: |
podwojna kombinacja alpejska... moja polonistka wysylala do gazu za takie Nisaya czytaj wiecej ksiazek to pisownia sama Ci wejdzie w krew |
czyli sie z nia pewnie swietnie dogadywales
i uwierz mi- czytam... i to sporo... i nie tylko CDA
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Daedalus
Hylden
Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 198
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: center-of-all
|
Wysłany:
Śro 18:54, 17 Paź 2007 |
|
Nisaya napisał: |
hym... skojarzenie pewne mi sie nasunelo
History is written by the victors |
nie do konca o to mi chodzilo... ten cytat jest z Grudzinskiego lub z Borowskiego (T., zeby nie bylo ), nie kojarze niestety ktory to, bo obydwaj tworcy (literatura II wojny swiatowej) troche mi sie zlewaja w 1 ale to Lord Kain i Vuko powinni miec akurat swieza wiedze dotyczaca tego okresu wiec niech mnie poprawia (oczywiscie polecam obydwu autorow, do tego dorzuce moze jeszcze Camus )
Lich napisał: |
Ja tylko dodam, Didl, iż mi się wydaje, że błąd w określeniu "Obieżyświat" był błędem zamierzonym ze strony MgM, tzn. był to oryg. cytat ze spolszczonego LotR. |
nie uwierze poki nie zobacze
male szanse sa na to by przez sklad przeszla ksiazka z nagminnie powielanym *takim* bykiem
ale ok... niech bedzie, w sumie to nic mnie nie zdziwi...
Nisaya napisał: |
czyli sie z nia pewnie swietnie dogadywales |
coz, historia nie jest wcale taka prosta, a i pewnie znudzilaby Cie na smierc w kazdym badz razie mialem wiele spiec z moja polonistka, niestety po pewnym czasie zaczalem przyznawac jej racje w niektorych kwestiach, potem w jeszcze liczniejszych, a potem nawet ja szanowac
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Apox
Sarafan
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 69
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 21:35, 17 Paź 2007 |
|
Daedalus napisał: |
podwojna kombinacja alpejska... moja polonistka wysylala do gazu za takie Nisaya czytaj wiecej ksiazek to pisownia sama Ci wejdzie w krew |
Więc ta polonistka powinna ponownie potraktować Cię tym gazem, ale tym razem z dużo większym stężeniem. Osobiście to bym już kwasu użył. Dlaczego?
Daedalus napisał: |
Apox napisał: |
Cytat "Kobieto! puchu marny (...)" jak dobrze pamiętam jest z "Dziadów". |
o ile dobrze pamietam, to zle pamietasz |
"Kobieto! puchu marny! ty wietrzna istoto!
postaci twej zazdroszczą anieli
a duszę gorszą masz... gorszą niżeli..."
Gustaw, "Dziady" cz. IV
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Skadi
Demon
Dołączył: 16 Paź 2007
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z Północy
|
Wysłany:
Czw 8:59, 18 Paź 2007 |
|
Daedalusie, czemu robisz z rozmówców przedszkolaków tylko dlatego, że mają inne zdanie niż Ty? Ty uważasz, że nie można, ja uważam, że można - potrzeba tylko dużej sprawności językowej. Skoro można przetłumaczyć wiersze Leśmiana na angielski tak, by ludzie je zrozumieli, nie widzę przeszkód, by LoK również porządnie brzmiał po polsku.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Altair
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 272
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość/Lublin
|
Wysłany:
Czw 12:03, 18 Paź 2007 |
|
Skadi napisał: |
Skoro można przetłumaczyć wiersze Leśmiana na angielski tak, by ludzie je zrozumieli, nie widzę przeszkód, by LoK również porządnie brzmiał po polsku. |
Owszem, skoro można przełożyć wiersze Leśmiana na angielski tak, by ludzie je zrozumieli, to równie dobrze można spolszczyć LoK-a - i ten nadal będzie zrozumiały (dla nieznających "lengłydża" nawet bardziej). Ale... LoK nie będzie wtedy miał tego uroku angielskiej wersji, do którego przez tyle lat się przyzwyczajaliśmy. Będzie porządny i zrozumiały i tyle. Nic więcej. Gdyby LoK był spolszczany od samego początku (o zgrozo... ), zapewne dziś nie tępilibyśmy tak wszelkich inicjatyw jego spolszczania, bo przez lata przyzwyczailibyśmy się do Kaina i Raziela gadających po polsku. A w obecnej sytuacji nie pozostaje nam nic innego, jak wrzucać heretyków do Otchłani.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Czw 13:28, 18 Paź 2007 |
|
Ale pamiętajcie: przed wrzuceniem heretyka dajcie go mnie. Już ja się nim zajmę porządnie... Tak, że będzie błagał cieńkim głosem o to, żeby mu ulżyć.
Nie no, tak na poważnie to problem polega na tym, że w Polsce jest mało naprawdę porządnych tłumaczy, znających się na robocie (albo ich w ogóle nie ma). Porządnych, to znaczy takich, którzy przed próbą spolszczenia naprawdę dobrze poznaliby cały świat LoK. W obecnych czasach oddawanie LoK-a do polonizacji to 90% ryzyka, że tłumacze odwalą manianę.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Apox
Sarafan
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 69
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 15:54, 18 Paź 2007 |
|
Altair napisał: |
LoK nie będzie wtedy miał tego uroku angielskiej wersji, do którego przez tyle lat się przyzwyczajaliśmy. |
Przyznam, że ja jestem dość świeżym fanem LoK'a i nie zdążyłem się jeszcze tak bardzo przyzwyczaić, dlatego uważam, że mroczny klimat w polskiej wersji byłby równie dobry lub może nawet lepszy.
Lich napisał: |
Nie no, tak na poważnie to problem polega na tym, że w Polsce jest mało naprawdę porządnych tłumaczy, znających się na robocie (albo ich w ogóle nie ma). Porządnych, to znaczy takich, którzy przed próbą spolszczenia naprawdę dobrze poznaliby cały świat LoK. W obecnych czasach oddawanie LoK-a do polonizacji to 90% ryzyka, że tłumacze odwalą manianę. |
Więc chyba najlepiej byłoby nie powierzać tego zadania jakiemuś tam tłumaczowi, lecz samemu się za to zabrać (niektórzy już to zrobili). Raczej z większością tekstów poszło by bez problemu, a te zwroty, z którymi byłyby jakieś problemy można spróbować przełożyć poprzez konsultacje z resztą fanów. Na pewno wszystko da się w jakiś sensowny sposób przetłumaczyć. Do tego znaleźć jakiegoś chętnego do pomocy programistę i gotowe ;]
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MgM
Starożytny wampir
Dołączył: 13 Paź 2007
Posty: 562
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: TvTropes
|
Wysłany:
Czw 16:56, 18 Paź 2007 |
|
Apox napisał: |
Przyznam, że ja jestem dość świeżym fanem LoK'a i nie zdążyłem się jeszcze tak bardzo przyzwyczaić, dlatego uważam, że mroczny klimat w polskiej wersji byłby równie dobry lub może nawet lepszy. |
O Tak
Kain - Olaf Lubaszenko
Raziel - Cezary Pazura
Elder God - Jerzy Stuhr
Napisy mogłyby być, bo wtedy gra nic by nie straciła, a napisy też nic nikomu nie przeszkadzają. Ale dubbing - to byłby koszmar. Jak do tej pory nie spotkałem się Z ANI JEDNĄ grą w której polski dubbing dorównywałby wersji oryginalnej. Na napisy się, zgadzam ale jeśli byłby dubbing pozostaje tylko kupowanie loka za granicą
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lich
Wampir
Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)
|
Wysłany:
Czw 17:08, 18 Paź 2007 |
|
MgM, MgM... Czy ty naprawdę chcesz, żebym się porzygał? Gdy tylko spojrzę na tą minilistę, autentycznie dostaję odruchu wymiotnego. Gdyby którykolwiek z dystrybutorów wpadł na szaleńczy pomysł zrobienia takiego "dubbingu", spaliłbym go żywcem za coś takiego. No i pozostaje kwestia tak wspaniałej opcji, jaką są napisy. Czemu, do jasnej cholery, dystrybutorzy zamiast umieścić po prostu napisy (i to jeszcze najlepiej w wersji on/ang/off) muszą pchać się w dubbingowanie?! No po co?!
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Miriam
Hylden
Dołączył: 05 Paź 2007
Posty: 106
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 17:44, 18 Paź 2007 |
|
To jest świetny pomysł!
Janos - Maciej Zakościelny
Ariel - Anna Mucha
Moebius - Andrzej Grabowski
I na reklamę dodać ten filmik:
[link widoczny dla zalogowanych]
bo nie da się ukryć, że najlepszy jest angielski dubbing ...
[link widoczny dla zalogowanych]
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
| |