Forum Legacy of Kain Poland Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 LoK: Defiance - Polonizacja Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
poi
Hylden


Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 197 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Radom

PostWysłany: Pon 15:23, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
Nie pożera? Czy aby na pewno?
Słowa Kaina z Blood Omen 1:
"Time fades even legend, and the origin of the Soul Reaver has been lost long ago. But its purpose remains - to feed on the souls of any creature it strikes. Kindred, this blade and I."
Skoro żywi się duszami istot, które rani, to chyba pożera te dusze!

Potwierdzają to słowa Raziela z Defiance:
"I could not deny it. As long as I lingered here, defying my captor, I was able to postpone what I feared was my inevitable doom: to become the ravenous spirit imprisoned in the Reaver blade. "


Może ja coś popieprzyłem ale chyba jest to tak jak napisała robaczek czyli

Cytat:
A tak na marginesie: właśnie mnie naszło: czy dusze wessane przez Reavera nie trafiają z powrotem do Koła?


A Reaver tylko absorbował energie dusz. (Tak przynajmniej Ja to widzę)

Poza tym cytat nr 2 mówi o tym że Soul Reaver po wchłonięciu Raziela będzie opanowany głodem, a czy go zaspokoi dusza czy energia to już inny temat.

Cytat:
Cytat:
(...) nie mów że to jest spolszczenie fanowskie. Bo nie jest.

Dlaczego nie jest? Jest jakieś oficjalne stowarzyszenie fanów tej gry. Jeżeli nie ma się opłaconego członkostwa i podbitej legitymacji, to się fanem nie jest?! Fanem może być tylko osoba, która wrzuca wszystkich od Otchłani (sic!), ma w podpisie cytat po angielsku i ogólnie w kwestii tłumaczenia gry się za bardzo nie wychyla?
Skoro tak, to rzeczywiście, takim fanem gry nie jestem! Zajmuję się tłumaczeniem gier nie dlatego, że na widok hexedytora, słownika i kompilatora dostaję endorfinowego kopa w mózg. Tłumaczę gry bo chcę, aby ci, którzy w nie wcześniej nie grali z powodu nieznajomości języka angielskiego, również się nimi zachwycili. ZACHWYCILI! Skoro ja rozumiem nazwę miecza i dzięki temu to co dzieje się na ekranie jest mi bliższe, to dlaczego mam odmawiać tego samego innym? Bo ktoś, kto przeszedł tą grę 5 razy przyzwyczaił się do angielskiej wersji?


Ja tam zrozumiałem że Lord nie uważa Kochataka za fana bo rzeczywiście nim nie jest. nie chodzi o to czy jest zapatrzony w siebie czy nie. Sorry Kochatak ale jeśli podchodzisz do tego w taki sposób ze nie widzisz różnicy miedzy tłumaczeniem tylko tego a nie wszystkiego po całości, to rzeczywiście nie jesteś fanem LOK


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 782 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Pon 17:12, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Let's dance! Twisted Evil
Twig:
Cytat:

Zastanowiłbyś się, co piszesz. Zachwycasz się tłumaczeniem robaczka, choć jest ono publicznie dostępne i każdy kto przyjrzałby się mu bliżej, zauważyłby, że są w nim błędy i brakuje kilku fragmentów. Jednocześnie mówisz, że Kochatak spieprzył to tłumaczenie - skąd możesz to wiedzieć, skoro na oczy nie widziałeś tłumaczenia po poprawkach? Jak już pisał Kochatak - mnie też dziwi to, że nikt wcześniej nie zaproponował robaczkowi żadnych poprawek do jej tłumaczenia - tylu przecież doskonałych użytkowników języka angielskiego jest na tym forum, w dodatku co jeden to większy fan i grę powinien znać na pamięć (po angielsku oczywiście).


Damn! Ludzie kto wam powiedział, że na tym forum są jacyś fanatycy angielskiego, którzy gdy jeden dzień nie mówią tym językiem to umierają z głodu bądź pragnienia, a jak nie znają swojej ulubionej gry/książki/filmu w oryginalnym języku angielskim to są gorsi od reszty muszą iść na wygnanie mieszkać w wulkanie przez eony tylko po to by popełnić później harakiri?! Bo mi się wydaje, że to jest akurat wyssane z palca. To, że ludzie są za tym aby zostawić oryginalną nazwę miecza to nic nie znaczy. O ile nie skończycie na Defiance i dojdziecie z tłumaczeniem do Soul Reavera to też nazwę gry będziecie tłumaczyć? I wtedy dwie z 5 części będą miały nazwę po polsku to reszta też poleci?

Mund:
Cytat:

Jeśli chodzi o Soul/Blood Reaver to byłem za tym żeby zostawić jednak dzisiaj sobie pomyślałem o ostatnich słowach Raziela z Defiance i no tak...:
"...oba Soul Reaver'y i Potomek Równowagi uleczony..." (lecę z pamięci więc nie linczować Razz)
Doszedłem do wniosku, że gdybym coś takiego przeczytał to bym z krzesła spadł. Very Happy Ale Łupieżca/Pożeracz czy inny Żniwiarz nie oddaje tego czym jest ten miecz... Tak mało majestatycznie brzmi. xD Pomyślę nad czymś może mi coś wpadnie do głowy jednak jestem na nie jeśli chodzi o dotychczasowe tłumaczenie nazwy miecza. Wink


Ok więc nie wykombinowałem niczego i muszę przyznać, że żaden pożeracz ani żniwiarz nie wchodzą w grę! Czemu? Kłócicie się o to czy Reaver pożera dusze czy nie... Rozwiązanie proste skoro Reaver ma w sobie duszę Raziela, który żywił duszami Eldera był jego "wysłannikiem" to nie sądzę aby miecz miał inne zadanie... Żeby nie było głupich komentarzy typu ale przecież kurde temu no Razielowi hapeki się regenerują jak wysysa duszę to przecież on je pożera, bo to jest tylko rozwiązanie czysto gameplayowe.... (częściowo odpowiedź jeszcze w komentarzu do pierwszego cytatu)

Lord:
Cytat:
EDIT--> O jaka afera, spację dał niepotrzebnie! LOL ROTFL!!!! Pisał o pierwszej w nocy i śmiał zrobić błąd gramatyczny!!!!!! Na stos z nim!!!


Zgadzam się z każdym słowem tutaj... Oczywiście chodzi mi o to abyśmy nie zachowywali się jak przedszkolaki i nie wytykali sobie palcami kto gdzie zjadł spację czy inną literę. Jeśli to jest wg. was dyskusja na poziomie to gratuluję. Proszę zachowajmy chociaż troszkę przyzwoitości czytajmy argumenty innych i jeśli mamy zwracać uwagę na jakąś głupią spację to lepiej się nie odzywajmy.

Vessel - Nosiciel, tak to by było odpowiednie... Nie wiem czy to ktoś już to mówił jeśli tak to przepraszam. Jednak człowiek, który został zawładnięty przez Hyldena po jakimś czasie się w niego zmieniał. (przynajmniej takie odniosłem wrażenie w defiance w przypadku revenantów)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
twig
Łowca wampirów


Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 18 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 17:24, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
Kłócicie się o to czy Reaver pożera dusze czy nie... Rozwiązanie proste skoro Reaver ma w sobie duszę Raziela, który żywił duszami Eldera był jego "wysłannikiem" to nie sądzę aby miecz miał inne zadanie...

Dlatego Elder God tak bardzo chciał, żeby Raziel został uwięziony w mieczu - bo dzięki temu do Koła trafiało więcej dusz - tak?! Przecież po tym jak Raziel trafił do miecza, Elder God dostał ostro po tyłku (a Raziel poświęcił się, po to, aby Kain wreszcie poznał prawdziwe oblicze Elder Goda i mógł go pokonać).

Cytat:

But its purpose remains - [color=red]to feed on the souls of any creature it strikes.

Cytat z Blood Omen 1 jednoznacznie mówi, że Soul Reaver żywi się duszami pokonanych wrogów - ja nie widzę tu żadnego miejsca na interpetacje i gdybanie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez twig dnia Wto 18:51, 24 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 782 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Pon 17:42, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Tak oczywiście ale Elder był bezpieczny dopóki ktoś nie chciał go zniszczyć a takich osób było nie wiele ponieważ on był bogiem. Mógł chcieć zrobić to tylko Raziel, który nie miał możliwości i dopiero gdy Kain dowiedział się o co tak naprawdę chodzi to dopiero wtedy chciał zniszczyć Eldera.

Miejsca na gdybanie jest dużo chociażby skąd ktoś miałby wiedzieć co się dzieje z tymi duszami po tym jak są wchłonięte przez ostrze? No powiedz mi skąd? Bo przecież to Starożytne Wampiry stworzyły ten miecz, a kto wie czy Elder im nie podsunął tego pomysłu? Przecież by na tym tylko skorzystał.

Taki mały OT.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 17:53, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Zarejestrowałem się tu z pewnym apelem. jestem ze strony www_pcrh_pl, zajmujemy się tłumaczeniami przeróżnymi, głównie konsolowymi. Kochatak jak i twig aktywnie uczestniczą w życiu naszego forum.
Często przy tłumaczeniu staramy się zainteresować fanów, czy to Final Fantasy czy Broken Sword. Niestety skutek jest prawie za każdym razem identyczny - ludzie wypowiadają się na temat tłumaczenie, choć nie maja o tym pojęcia. Rozumiem was - nie mieliście styczności z tłumaczeniami tak bliskiego jak my. Chciałbym, aby dyskusja wróciła na właściwe tory,a więc:
- unikamy kwestii co tłumaczyć a co nie
- skupiamy się na tym, jaka najlepsza wersję tłumaczenia wybrać, dla wybranej kwestii
Myślę, ze trzymania się tych zasad usprawni współprace miedzy fanami a tłumaczami. Bo nie oczekujemy od was zdania w spornej kwestii co zostawić w oryginale a co nie - zostawcie to naszemu doświadczeniu.

Cytat:
To, że ludzie są za tym aby zostawić oryginalną nazwę miecza to nic nie znaczy. O ile nie skończycie na Defiance i dojdziecie z tłumaczeniem do Soul Reavera to też nazwę gry będziecie tłumaczyć? I wtedy dwie z 5 części będą miały nazwę po polsku to reszta też poleci?

To jest przykład wypowiadania się na temat, o którym się nie ma pojęcia. Proszę, aby więcej nie pokazały się tego typu głupoty.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 782 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Pon 18:28, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Nie mieliśmy z tłumaczeniami tyle wspólnego co Wy jak mądrze i podniośle to brzmi. Czyli czego nie wiemy? Tego, że Soul Reaver jest po angielsku i można to przetłumaczyć a Exkalibur jest z łaciny i nie można? Bo nie rozumiem o co chodzi? Jeśli nie oczekujecie od nas naszego zdania w kwestii co tłumaczyć to czemu potrzebne jest wam ono w kwestii jak tłumaczyć?..

Generalnie rozchodzi się o to, że zamykamy kwestie sporne bo Wy macie racje tak?.. hmm Ciekawe, czyli ogólnie jest tak jak pisał z tego co pamiętam Lord. Ciekawe...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 728 Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Pon 18:47, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Oho, reinforcements have arrived.

bemberg napisał:
zostawcie to naszemu doświadczeniu.

To jest przykład wypowiadania się na temat, o którym się nie ma pojęcia. Proszę, aby więcej nie pokazały się tego typu głupoty.


Dziwię się, że jeszcze nie rozsadziły was od środka arogancja i samouwielbienie, bo jesteście nimi napompowani ponad wszelkie unijne normy...


twig napisał:
Cytat z Blood Omen 1 jednoznacznie mówi, że Soul Reaver żywi się duszami pokonanych wrogów - ja nie widzę tu żadnego miejsca na interpetacje i gdybanie.


A jaką wiedzę miał Kain w BO1 na temat Soul Reavera? Znał tylko legendy... Reaver nie je dusz. To Raziel ze środka ich pragnie, a przez Raziela trafiają do Elder Goda. Gdyby to sam Reaver żywił się duszami, to żywił by się nimi od początku swojego istnienia, a on tymczasem wsysa je dopiero po tym jak wessał Raziela.


bemberg napisał:
Chciałbym, aby dyskusja wróciła na właściwe tory


A jaki jest tego sens, skoro jaśnie nieomylni panowie tłumacze mają głęboko w d*** to co powiemy?

P.S.
Kochatak Group napisał:
będzie straszniutko i smerfastycznie brzmiało/smerfastyczny miecz LOL.


Dowcip jest zabawny tylko za pierwszym razem. Ale widzę, że tak ci się spodobał, że nie możesz przestać o nim myśleć.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Pon 18:49, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 18:48, 23 Lut 2009 Powrót do góry

@mundugumur Czytaj ze zrozumieniem, bo teraz dałeś niemiłe świadectwo o sobie.
Są nam potrzebne różne ciekawe propozycje, jak przetłumaczyć daną rzecz. Więc po co wciskasz swoje zdanie czy to tłumaczyć czy nie?
Albo chcesz pomóc przy lokalizacji, albo zachowaj swoje zdanie dla siebie, gdyż jest ono zbędne, nic przez nie nie osiągniesz, zmarnujesz jedynie komuś czas i miejsce. Zamykamy jedynie kwestię co tłumaczyć. Jesteśmy otwarci na propozycje tłumaczenia rożnych zwrotów.
Poza tym - przecież zawsze możesz stworzyć własne tłumaczenie, więc w czym problem?
Przykro mi, ale Kochataki mają skrypt i oni zadecydują co zostawić po angielsku. Chyba, że i Tobie (człowiekowi, który nie ma pojęcia o tłumaczeniu) użyczy skryptu.
Cytat:
Dziwię się, że jeszcze nie rozsadziły was od środka arogancja i samouwielbienie, bo jesteście nimi napompowani ponad wszelkie unijne normy...

Ale tego typu wypowiedzi nic nie wprowadzają, a jedynie świadczą o nieznajomości tematu, osoby która to pisze.
Cytat:
A jaki jest tego sens, skoro jaśnie nieomylni panowie tłumacze mają głęboko w d*** to co powiemy?

Mają w dupie jedynie kwestie co tłumaczyć a co nie. Chętnie posłuchają ciekawych propozycji, podpartych sensownymi argumentami.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bemberg dnia Pon 18:55, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
Lich
Wampir


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 386 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Icecrown Glacier (Września)

PostWysłany: Pon 19:11, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
Mają w dupie jedynie kwestie co tłumaczyć a co nie. Chętnie posłuchają ciekawych propozycji, podpartych sensownymi argumentami.


Niestety, towarzyszu Bemberg, chyba nie zauważyłeś, co tu się wyrabia - na naszym forum wielokrotnie przewalała się kwestia [nie]tłumaczenia nazwy Soul Reavera. Wiele osób wypowiadało się przeciw temu, podając mocne niekiedy i sensowne argumenty. A tymczasem towarzysz Kochatak po prostu równo pier... chrzani zdanie "ludu" i na siłę forsuje swoje rozwiązanie. Chyba sam przyznasz, że coś jest nie tak?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 19:14, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Ale w tej kwestii nie potrzebujemy pomocy...
Powtarzam: Jak tłumaczyć, a nie co tłumaczyć...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
twig
Łowca wampirów


Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 18 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 19:31, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Ja już podziękuję za wszystkie wypowiedzi. Poprosiłem już Lorda Kaina o usunięcie mojego konta - chyba założyłem je przez pomyłkę.

Jeżeli będę chciał dowiedzieć się czegoś ciekawego o LoK, zawsze mogę poczytać [link widoczny dla zalogowanych] lub [link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez twig dnia Wto 18:51, 24 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Mundugumur
Starożytny wampir


Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 782 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Pon 19:33, 23 Lut 2009 Powrót do góry

bemberg napisał:
@mundugumur Czytaj ze zrozumieniem, bo teraz dałeś niemiłe świadectwo o sobie.
Są nam potrzebne różne ciekawe propozycje, jak przetłumaczyć daną rzecz. Więc po co wciskasz swoje zdanie czy to tłumaczyć czy nie?
Albo chcesz pomóc przy lokalizacji, albo zachowaj swoje zdanie dla siebie, gdyż jest ono zbędne, nic przez nie nie osiągniesz, zmarnujesz jedynie komuś czas i miejsce. Zamykamy jedynie kwestię co tłumaczyć. Jesteśmy otwarci na propozycje tłumaczenia rożnych zwrotów.
Poza tym - przecież zawsze możesz stworzyć własne tłumaczenie, więc w czym problem?
Przykro mi, ale Kochataki mają skrypt i oni zadecydują co zostawić po angielsku. Chyba, że i Tobie (człowiekowi, który nie ma pojęcia o tłumaczeniu) użyczy skryptu.


Skoro nie znam się na tłumaczeniu to po co proponujesz mi abym rzucał pomysły dot. tłumaczenia? Very Happy I jak tutaj czytać ze zrozumieniem? Laughing I z tego co zrozumiałem tłumaczenie jest dla fanów teraźniejszych i przyszłych zarazem tak? Więc czemu dla dobra tych fanów nie możecie zostawić czegoś po angielsku? Przytoczę tutaj mój ulubiony cytat jeśli chodzi o gry komputerowe w tym wypadku tłumaczenie: "for gamers by gamers" nie sądzę aby komuś zrobiło to w przyszłości krzywdę jak przeczyta Soul Reaver zamiast Pożeracz Dusz. Jeśli Cię uraziłem poprzednim postem to przepraszam po prostu nie które rzeczy b. łatwo wyprowadzają mnie z równowagi. (LOL) Wracając do tematu... o czym to ja ten. A! Poza tym pewnie przed wypuszczeniem gotowego produktu zrobicie jakieś beta testy i wtedy gracze, inni fani zobaczą czy im to odpowiada. Rolling Eyes


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 19:40, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Ale chyba wiesz o co chodzi w grze i mógłbyś podać choćby wskazówki jakby dobrze można było przetłumaczyć na nasz język ojczysty niektóre słowa charakterystyczne dla gry. I apeluje jeszcze raz, aby dotarło: pozostawcie kwestię co tłumaczyć Tłumaczom, nie pomożecie zbędnym biadoleniem...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Pon 19:55, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Odpisze krótko, bo jakbym miał odpisywać na każde pierdoły które tu piszecie to chyba długo by mi zeszło.

1 kwestia - robaczek - chyba żartujesz z tą listą błędów. W domu się nie nudzę, mam co robić. Będziesz mogła sprawdzić skrypt grając już w gotowe spolszczenie. Oczywiście możesz też zrobić alternatywne spolszczenie.

2 Jak sama zauważyłaś nie jesteśmy małpami. Dlatego też nie idę ślepo za tłumem i gdy widzę jak ktoś pisze pierdoły(dużo ktosiów) np o mieczu, Pradawnym Bogu itd, to nie daje temu przyzwolenia.

3 Wszelkie uwagi zostały już umieszczone w spolszczeniu(np dziedzic, a nie potomek) Nie wiem o czym tu jeszcze dyskutujecie. Uwaga co do tłumaczenia dziedzic, została uznana, co do Soul Reaver, nie. Proste.

4 robaczek - proszę Cię, skończ z wrzucaniem tych angielskich słówek, wszyscy wiedzą, że umiesz angielski, a nie czynią one Twoich wypowiedzi cool i pro. Takie zachowanie było swego czasu znamienne dla polskiej szlachty i bynajmniej nie było oznaką inteligencji czy zdolności językowych xD Lord - !! wykrzykniki nie kręcą się na forum tylko na gg. Prócz spacji brakowało jeszcze "ę"^^

5 Język wciąż ewoluuje to fakt, ale nie w tak sposób xD
Powstają nowe słowa na zachodzące zmiany społeczne, rozwój techniki td, a nie nazwę miecza z gry. Tak jak pisałem to kilka prostych słówek na parę postów lub chwilkę na shoucie.

6 Co do GTA - nie zajmuje się tym tłumaczenie, więc nie pytaj mnie dlaczego nie tłumaczą tytułu.

Pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Pon 21:10, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
voltalius
Hylden


Dołączył: 03 Sie 2008
Posty: 116 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 21:28, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Jedna kwestia na początek - generalizowanie, że wszyscy na forum się nie znają na tłumaczeniu jest takie trafne jak stwierdzenie, że wszyscy wiedzą gdzie na nieboskłonie znaleźć konstelację Oriona.

Może nie mam wprawy w tłumaczeniu gier, ale na przykład mam wprawę w tłumaczeniu filmów. Wiem, że nie jest to samo, ale zasady są podobne.

Nie tłumaczy się imion - co jest raczej zrozumiałe, nazwy własne rzeczy to zależy. Głównie od tego, czy jest wyjaśnione działanie tej rzeczy, czy raczej nie. Jeżeli nie jest wyjaśnione, warto byłoby poszukać odpowiednika.
Np. jeżeli mam jakąś charakterystyczną nazwę własną gry w piłkę - a widać na ekranie, że grają w piłkę - zostawiam nazwę własną - każdy zrozumie w czym rzecz. Prawda?

A jeżeli nie widać tego na ekranie, ale ktoś opowiada na czym to polega, to mogę zostawić nazwę własną, bo i tak jej znaczenie zostanie opisane.

Kiedy nie widać, ani nie ma opisu - wtedy bardziej warto się postarać o tłumaczenie nawet dosłowne.

Jak to odnieść do Soul Reavera?
- W SR1 Elder zwraca się do Raziela słowami: Be my reaver of souls, be m soul reaver [cytat z pamięci] w tym wypadku można by to przetłumaczyć, z prostej przyczyny, że nie pada nazwa własna.

- W BO1 - jak Kain znajduje Soul Reavera również wyjaśnia co to jest. Więc co przeszkadza w zostawieniu nazwy Soul Reaver?
Każdy widzi, że to miecz, dostanie w tłumaczeniu, że miecz karmi się duszami. Więc będzie znał znaczenie SR z opisu, a to lepiej niż Łupieżca, czy Pożeracz. Nazwę taki gracz dostosuje sobie sam.

- W Defiance, na litość boską, sporo dialogów się wokół miecza kręci i nie raz pada wyjaśnienie dotyczące funkcji miecza. Nie ma potrzeby tego tłumaczyć na język polski.

Co jeszcze należy tłumaczyć:
Nazwy geograficzne, ale też trzeba uważać:
- jeżeli jest to nazwa opisowa np Umilkła Katedra [nie bijcie o to, nie chce mi się wysilać], czy Zatopione Opactwo, to tłumaczenie jak najbardziej jest na miejscu, byle by oddało sens miejsca, w którym się gracz znajdzie.
- jeżeli jest to Avernus - to nie tłumaczymy na siłę.

I to o co się rozchodzi - jak tłumaczyć?
Tam gdzie się da - dosłownie
Tam gdzie się nie da dosłownie, bo albo brzmi to dziwnie, lub komicznie szukać zbliżonego terminu, który odpowiada sensem.
Każda osoba zajmująca się tłumaczeniem z obcego języka musi być świadoma, że nie wszystko jest przetłumaczalne, tak samo jest z pewnymi zwrotami, mającymi sens w swoim brzmieniu w języku w jakim gra/film jest zrobiona, ale przetłumaczona na nasz język już brzmi dziwnie.

Więc proszę o umiar - rzetelność tłumaczenia rzetelnością, ale we wszystkim musi być umiar.

Jeżeli macie w dupie zdanie fanów, to dlaczego się do nas o to zwracacie?

Inna kwestia - nie pamiętam już kto rzucał hasło:
Nie czy tłumaczyć, a jak tłumaczyć.
Skoro ludzie pisali, żeby nie tłumaczyć Soul Reaver jako Pożeracz Dusz, czy jako Łupieżca Dusz, to czyż nie podchodzi to pod kategorie jak tłumaczyć?
Równie dobrze moglibyśmy szukać innych słów zastępczych: Pochłaniacz Dusz, Wchłaniacz Dusz, itd.
Tylko jak wyjaśniałem wcześniej - nie jest to konieczne. Funkcja Soul Reavera jest w grze objaśniana, więc gracz nawet zapoznawszy się z obcą dla niego nazwą - zapozna się także z działaniem, od którego nazwa się wzięła.
Czy dla niego będzie to pochłaniacz, pożeracz, czy zasysacz dusz - to już wszystko dla mnie jedno.

Ad. 4 do Robaczka był właściwie niepotrzebny i na dobrą sprawę uderzał także w Ciebie, wszak co chwila wrzucasz słowa cool i pro.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez voltalius dnia Pon 21:28, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 728 Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Pon 21:36, 23 Lut 2009 Powrót do góry

bemberg napisał:
Ale chyba wiesz o co chodzi w grze i mógłbyś podać choćby wskazówki jakby dobrze można było przetłumaczyć na nasz język ojczysty niektóre słowa charakterystyczne dla gry. I apeluje jeszcze raz, aby dotarło: pozostawcie kwestię co tłumaczyć Tłumaczom, nie pomożecie zbędnym biadoleniem...


Krzyś bawił się w piaskownicy. Czesio plątał się nieopodal.
Krzyś: Czesiu, Czesiu, pobaw się ze mną. Pomóż mi budować zamek.
Czesio: Oczywiście Krzysiu.
Krzyś: Co ty robisz bęcwale!
Czesio: Dobudowuję wieżę.
Krzyś: Nie, tu nie ma być wieży! Źle robisz! Tylka ja potrafię robić zamki! Ty nie umiesz! Buduj tak jak ci każę albo wynocha z piaskownicy!
Czesio [wzrusza ramionami i odchodzi]: Łaski bez....
Krzyś: Gdzie idziesz!? Masz mi pomagać! Wracaj tu!


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Lord /<ain dnia Pon 21:37, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Pon 21:38, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
Ad. 4 do Robaczka był właściwie niepotrzebny i na dobrą sprawę uderzał także w Ciebie, wszak co chwila wrzucasz słowa cool i pro.

Wybacz, to była zbyt subtelna ironia.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 21:50, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Argh... Już mi brakuje słów Sad
Kolejny wywód pouczający. Uwierzcie mi, ta grupa ma nie jedno spolszczenie na koncie, są dobrzy w swoim fachu, zbędne są takie pouczenia jakiego typu słowa mają być tłumaczone.
Pożeracz dusz - dyskutowaliśmy na ten temat też na naszym forum. Mamy do czynienia z tłumaczeniami na co dzień i wciąż walczymy z fanami, którym się wydaję że po angielsku lepiej brzmi. Nie prawda.
A już najśmieszniejsi są w tym fani serii Final Fantasy. Obstaja za angielskimi nazwami murem... Ale czy zdają sobie sprawę, że angielska wersja jest tłumaczeniem z japońskiego? Przykład ff8 mówi sam za siebie - polska wersja jest lepsza od angielskiej. Autor (Robin) postarał się odzyskać to, co tłumacze na angielska wersję okroili.
Wysłuchaliśmy też zdania profesjonalistów - choćby ffgrievera, człowieka odpowiedzialnego za pierwsze powstające tłumaczenie tytułu na PS2 - Okami. Nazwa Pożeracz Dusz jak najbardziej mu się spodobała.
Nie zachowujcie się jak burżuazja rzucająca angielskim na prawo i lewo - nasz język jest o wiele bogatszy i nieraz potrafi oddać lepiej klimat gry niż oryginał.
Wszystko zależy od tłumaczy.

@lord cain - Źle to zrozumiałeś najwyraźniej. Czesio wlazł do piaskownicy, stoi na brzegu i tłumaczy Krzysiowe, żeby budował supermarket, a nie zamek.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bemberg dnia Pon 21:58, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Endoom
Wampir


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 358 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Abyss(podkarpacie)

PostWysłany: Pon 21:56, 23 Lut 2009 Powrót do góry

voltalius dobrze prawi.

Mam propozycje dla Soul Reavera: Pogromca Dusz.

Niekoniecznie nazwa musi zwierać synonimy pożerania, wsysania, itd. Spróbujcie może zmienić tok myślenia co do tego tłumaczenia Smile

Mund świetny pomysł z tym nosicielem Smile

W jakiej fazie jest to spolszczenie? xD


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pon 22:05, 23 Lut 2009 Powrót do góry

troche mnie nie bylo, i troche mnie nie bedzie.
pisze wiec co nalezy, czytac i nie marudzic ze dlugie Razz

nazwy wlasne - jesli ktos czytal post Aldar'kaena to jest tam kilka cennych uwag, m.in. ze tlumaczenie nigdy nie powstaje jako doslowny przeklad. niektore imiona, okreslenia etc sa owszem zlepkiem slow znaczacych, w dodatku wystepuja one w jezyku ktory dany produkt wspoltworzy... nie mniej przy tlumaczeniach pozostawia sie je w oryginalnej wersji. sa to oczywiscie wyjatki i rozumiem ze problem ekipy tlumaczacej m.in. polegal na wywazeniu ilosci takich 'nietlumaczacych nazw wlasnych' (do czasu).
niestety IMHO przyjeto najgorsza z mozliwych wersji czyli "tlumaczymy wszystko!", a momentami nawet zbyt doslownie (ciosy). zycie pokazuje az nazbyt wyraznie, system 'zostawiania w oryginale' w przyrodzie istnieje i z powodzeniem jest stosowany. podawanie przeciwko niemu agumentacji "a bo Wlosi, Niemcy, Hiszpanie, Eskimosi i Papuasi przetlumaczyli wszystko" ociera sie o smiesznosc. z tego co sie orientuje zadna z tych nacji nie sponsoruje obecnego przekladu PL. jesli juz kopiowac dany system to w oparciu o najbardziej przystepne w danym kraju warunki. a tak sie sklada ze w Polsce tzw slowotworstwo ma sie wrecz dramatycznie, 99 % nowopowstalych slow to prymitywne spolszczenia fonetyczne obcych wyrazen(xero -> ksero, manager -> menedżer) oraz tzw dewaluacja jezyka, czyli sprowadzanie go co coraz nizszego poziomu na granicy gwary i pozycji spolecznej (cze ziom, nara). problem ktory poruszamy glebiej czyli nasze 'znaczeniowe nazwy wlasne' NIGDY sie w Polsce na dobre nie przyjely. wspomniec chociazby kobiece imiona Róża albo Jagoda do ktorych nasze spoleczenstwo odnosi sie z ogromnym dystansem. idac jeszcze dalej takze tworczosc s-fi w Polsce - lezy (jesli wogole nie umarla). a to wlasnie ta strefa jest odpowiedzialna za spora produktywnosc nowych wyrazow, i znowu - u nas jej nie ma.
podsumowujac: istnieje kilka systemow tlumaczen, nalezy wybrac najlepszy na rynek Polski. w oparciu o argumenty powyzej sklaniam sie do (jak najrzadszego, ale jednak) pozostawienia najbardziej kontrowersyjnych ' znaczacych nazw wlasnych'.
// ewentualnie dla Soul Reavera mam nowa propozycje: " Łykacz ducha " Very Happy

twig:
Cytat:
gdyby twórcy gry chcieli, aby nazwa miecza brzmiała dramatycznie i nie miała żadnego konkretnego znaczenia (lub miała znaczenia, ale ukryte przed graczami), to wybraliby np. łacinę a nie język angielski, aby tą nazwę zapisać. I dotyczy to nie tylko miecza.

Arrow no tak. tylko ze tworcy tworzyli gre PRZEDE WSZYSTKIM na rynek anglojezyczny. jaki wiec sens ma Twoj argument ? rozumiem ze jesli Oni chcieli powiazac funkcje np miecza z nazwa - to tlumaczenie tez powinno takie byc aby zachowac ich intencje ? b z d u r a. nie da sie przetransferowac merytoryki/brzmienia/lirycznosci slowa na jakikolwiek inny jezyk. zaden. nigdy. z tego powodu prawie wszystkie angielskie gagi slowne w naszym jezyku nie maja sensu. z tego powodu dialogi np w Shreku ENG i POL maja tak rozne fragmenty. zachowuje sie klimat (joke) tlumaczonego fragmentu - to jest PERSPEKTYWA NR 1.
dodam ze 'nieanglojezyczni' mlodzi gracze wladajacy jezykiem polskim (bo pod takich sie pisze to tlumaczenie) bezproblemowo odgadna znaczenie Soul Reaver jesli bedzie to jedyne pozostawione slowo; to w dodatku tytul poprzedniej czesci a jako fani LoKa chyba chcecie by nowy gracz skojarzyl poprzednia czesc gry. gdy przeczyta o "Pożeraczu dusz" to w Soul Revera 2 nie zagra, chocby go sasiad o to prosil - nie skojarzy ze to poprzednia czesc super fajnego "Dziedzictwo Kaina - Bunt" ktorego przed chwila ukonczyl.
niby czemu na rynku mamy takie produkty jak Head&shoulders, Always, Nestle Corn Flakes... ? przeciez intencja tworcow byla nazwa znaczeniowa, dlaczego wiec nie jemy na sniadanie Nestle Platkow, nie myjemy wlosow "Glowa i Ramionami", a nasze dziewczyny nie kupuja "Zawsze" ? z tego samego powodu.

Kochatak Group:
Cytat:
Pełne tłumaczenie to pełne tłumaczenie wszystkiego co się da

Arrow no wlasnie, jakie to typowe.
Cytat:
Nazwy ataków będą odpowiednikami oryginału - jesteśmy tłumaczami. Nie poprawiamy twórców.

Arrow o rany, az mnie pusty smiech ogarnal. kazdy szanujacy sie tlumacz wie, ze aby oddac klimat tlumaczonego tekstu trzeba niejednokrotnie tworcow poprawic. jak pisalem wczesniej jezyki nie sa transparentne i nie rozbudowuja sie wspolbieznie. gdyby bylo inaczej to tlumacze np gier wrzucili by wszystko do English translatora ver XVII i oszczedzili na pensji dla darmozjadow. a przeciez jest zupelnie odwrotnie.

Cytat:
Zwykłe zaczerpniecie opinii na temat najlepszego tłumaczenia paru prostych nazw, skończyło się pseudo mądrymi analizami i gadaniem pierdół o języku polskim i ogólnym "jestem super pro english znawca super star, nie tłumaczcie gry LOL"(z nielicznymi wyjątkami) Aż strach co by było gdybyśmy stali przed tytułem pokroju Małpiej Wyspy czy Gabriel Knight ^^

Arrow faktycznie strach. bo idac Twoim systemem takie tlumaczenie nigdy by nie powstalo. a jesli juz - to nie oszukujmy sie na bardzo bardzo miernym poziomie. jesli zamiast slowka ENG uzywasz slowa PL i nie dopatrujesz sie co dane slowo znaczy (tutaj nazywasz to 'pseudo madrymi analizami') to niczym sie nie roznisz od tlumacz.onet.pl
a moze zacytujesz te fragmenty 'jestem super pro english znawca super star' ? bo jakos ich nie widze, a takimi suchymi faktami bez pokrycia to mozesz tylko siebie oszukiwac. przykre doprawdy.

Cytat:
PS Wstyd, ze "fani" LOK w ten sposób podchodzą do tłumaczenia ich ulubionej gry.

Arrow wstyd ze (pseudo) fan zabiera sie za bezczeszczenie gry ktora podobno uwielbia. wstyd ze pomoc kazdego (nawet nie znajacego dobrze ENG a probujacego pomoc prawdziwego) fana wysmiewasz. dzieki takiemu podejsciu garstka mlodych ludzi ktorych tu mamy zwyczajowo moglaby przestac pisac. wstyd ze taki ekspert dopuszcza sie tak fatalnego stylu.

Lord /<ain:
Cytat:
Po co zaczynaliście tu dyskusję, skoro z góry wszystko było już ustalone? Jak to sobie wyobrażałeś? Podasz swoje pomysły na tłumaczenie, a wszyscy ci przytakną i będą wychwalać twą bystrość pod niebiosa?

Arrow oczywiscie ze tak. przeciez to widac poczawszy od pierwszego posta Pana Arcytlumacza. zanim wogole zabralismy glos w tym temacie juz zostalismy zepchnieci do roli gowniarzy bez szkoly. dobrze ze LoK kocha ironie.

Kochatak Group:
Cytat:
Pomoc - "Nie tłumaczcie Elder God bo to nazwa własna". Świetna pomoc, taka pro.

Arrow ale 'zal'. z 10 dobrych przykladow pomocy wziales ten 1 ktory Ci najbardziej 'nie-odpowiadal'. to tak jakbym Ci kazal zagrac w BO2 i wypowiadac sie na temat calego LoKa. moze na przyszlosc czesciej wspominaj o tej pomocy ktora Ci sie przydala, co ? (bo przeciez juz takie fragmenty miales)

robaczek:
Cytat:
info dla LuCaS'a: w tym i nazwy wszystkich przedmiotów, nie tylko tych "trudnych", po prostu wszystkich

Arrow ok, rozumiem. zmylil mnie fagment:
"Problematyczne kwestie:
Heart Of Darkness
Malek's Sword
Sarafan Stronghold"

Cytat:
LuCaS, Lordzie... za to właśnie was kocham. Nie będę przytaczać tu waszych postów, ale zawsze uwielbiam je czytać. No, może wynurzenia LuCaSa na temat jaki to świat jest, był, a jaki winien być mnie nudzą, bo jest starym prykiem, ale...

Arrow zauwaz ze wszystko co napisalem jest prawda, w dodatku odnioslo pewien skutek. rozumiem ze niektorych moze to nudzic, zwlaszcza jesli juz o tym wiedza. powtarzane argumenty nigdy nie sa ciekawe, ale dla niektorych pojawily sie one po raz pierwszy.
(stary pryk ? odezwala sie nastolatka ;p )

Cytat:
Lord napisał:
Cytat:
nie chcialem nic mowic, ale (...)

Arrow jesli mnie styl wypowiedzi nie myli to sa moje slowa, a nie Lorda Wink
no i oczywiscie ze postawilem teze i od razu ja potwierdzam. dodaje argumenty aby ludzi przekonac, a opozycji dac orez do cytowania/poprawiania (niestety nawet wtedy poniektorzy potrafia napisac tylko LOL ew ROTFL). akurat w tym miejscu dalem sobie wyjscie awaryjne ("choc jesli...")

Cytat:
Time Streamer -> LuCaS obrócił moje rozumowanie o 180 stopni. Natomiast w mój tok myślenia trafił Kamil.

Arrow i tak powinien postepowac prawdziwy tlumacz. czytac opinie, przemyslec, wyciagac wnioski.
podstawa jest roznorodnosc takich wnioskow, ktore potem podpiera sie argumentami. chodzi o to by wnioski byly rozne, wtedy tworzy sie dyskusja na argumenty. jesli ktos widzi tylko swoje zdanie i kazdy przeciwny wniosek bez wzgledu na argumenty odbiera jako niewlasciwy - powinien sie cofnac do szkoly.

Cytat:
czy dusze wessane przez Reavera nie trafiają z powrotem do Koła?

Arrow hmm, bardzo ciekawa kwestia. na pierwszy rzut oka zdaje sie ze tak. pomysle.

twig:
Cytat:
Tłumaczę gry bo chcę, aby ci, którzy w nie wcześniej nie grali z powodu nieznajomości języka angielskiego, również się nimi zachwycili. ZACHWYCILI! Skoro ja rozumiem nazwę miecza i dzięki temu to co dzieje się na ekranie jest mi bliższe, to dlaczego mam odmawiać tego samego innym? Bo ktoś, kto przeszedł tą grę 5 razy przyzwyczaił się do angielskiej wersji?

Arrow nie chce Ci odbierac przyjemnosci ale taka grupa (ktora nie grala TYLKO ze wzgledu na ang) liczy... ee... kilkunastu/dziesiecu osobnikow. ale masz racje "no child left behind" jak to przyjeli w USA. dodatkowo jesli chcesz by Ci ludzie gra sie zachwycili ZACHWYCILI to koniecznie ustalcie dobra wersje. bo ta ktora proponuje Kochatak Group bedzie jak najbardziej zrozumiala, tylko bez zachwytu.

Cytat:
Jak już pisał Kochatak - mnie też dziwi to, że nikt wcześniej nie zaproponował robaczkowi żadnych poprawek do jej tłumaczenia - tylu przecież doskonałych użytkowników języka angielskiego jest na tym forum, w dodatku co jeden to większy fan i grę powinien znać na pamięć (po angielsku oczywiście).

Arrow nie wiem gdzie widzisz tych doskonalych uzytkownikow angielskiego... wymien kogos. a jesli Cie dziwi taka sytuacja to juz wyjasniam: co z tego ze (no przeciez!) znamy swietnie angielski i nie poprawiamy tekstu PL ? skoro znamy ENG to gre rozumiemy i nie czytamy PL. jak myslisz czemu wersja by robaq jest jedyna dostepna ? bo zostala zrobiona z zamilowania i malo kto wogole ja ruszal. tacy niewrazliwi na PL jestesmy! zapewne ktos predzej czy pozniej wzialby sie za korekte i napotkal te same problemy ktore padaja teraz. i je rozwiazal. bez absurdalnych dyskusji.

twig:
Cytat:
Dlatego Elder God tak bardzo chciał, żeby Raziel został uwięziony w mieczu - bo dzięki temu do Koła trafiało więcej dusz - tak?! Przecież po tym jak Raziel trafił do miecza, Elder God dostał ostro po tyłku (a Raziel poświęcił się, po to, aby Kain wreszcie poznał prawdziwe oblicze Elder Goda i mógł go pokonać).

Arrow czyli wg Ciebie Elder staral sie trzymac Raziela z dala od miecza ? aby nigdy sie nie polaczyli ? znajomosc fabuly 1/10.

bemberg:
Cytat:
Zarejestrowałem się tu z pewnym apelem

Arrow witamy. ze swojej strony dodaje iz obojetnie ile osob zarejestruje sie z podobnym apelem nie zmieni on zbyt wiele. dlaczego ?
Cytat:
Często przy tłumaczeniu staramy się zainteresować fanów, czy to Final Fantasy czy Broken Sword. Niestety skutek jest prawie za każdym razem identyczny - ludzie wypowiadają się na temat tłumaczenie, choć nie maja o tym pojęcia. Rozumiem was - nie mieliście styczności z tłumaczeniami tak bliskiego jak my.

Arrow otoz wlasnie dlatego. czy nigdy Was nie zdziwilo... skoro macie kontakt z grupami fanow (rozni ludzie) a skutek Waszych dzialan jest 'prawie za kazdym razem identyczny' - to moze problem nie lezy w tych (roznych!) fanach tylko w grupie tlumaczacej. a konkretnie w podejsciu do tematu. bo jesli zawsze stostujecie styl Kochatak'a to wcale sie nie dziwie.

Cytat:
Rozumiem was - nie mieliście styczności z tłumaczeniami tak bliskiego jak my

Arrow a zalozysz sie ? przeciez mamy nawet wieksze! ile gier przetlumaczyles ? 100 ? 200 ? a ilu ludzi gralo w polskie wersje Warcrafta3, Tormenta, Diablo2... etc. ilu ludzi ocenialo Frostmourne jako Ostrze Mrozu ? podstawowy problem Waszej grupy to brak zrozumienia ze: TO MY JESTESMY ODBIORCAMI. gdyby w gre nie wchodzily "polskie slowa" a "rodzaj jogurtu" to kazda szanujaca sie firma zaplacilaby OGROMNE PIENIADZE za badanie rynku, jakie smaki sprzedaja sie najlepiej, gdzie kto jaki rodzaj kupuje, ktore sa odrzucane, a ktore kupuje sie tylko pod warunkiem kupna innego. i takie badanie rynku wlasnie probujecie wcielic na forum. nie mozesz pisac o wyborze slow do tlumaczenia: 'zostawcie to naszemu doswiadczeniu'. jesli prawie wszyscy na forum zgadzaja sie ze tlumaczenie nazwy miecza nie wchodzi w gre, i dostajesz sygnal ze ewentualne tlumaczenie moze sprawic problem przy tlumaczeniu tytulu wersji kolejnej (brawo Mundugumur!) piszesz cos takiego:
Cytat:
To jest przykład wypowiadania się na temat, o którym się nie ma pojęcia. Proszę, aby więcej nie pokazały się tego typu głupoty.

slowem: wyrzucasz badanie rynku do kosza, dodatkowo ktos Ci mowi: 'na Podhalu niecierpia jogurtow orzechowych!' a Ty na to: 'prosze nie gadac glupot'... kompletna ignorancja.

Lord /<ain:
Cytat:
A jaką wiedzę miał Kain w BO1 na temat Soul Reavera? Znał tylko legendy

Arrow i TO, wlasnie TO jest problemem ktory maja prawie wszyscy grajacy w LoK'a. otoz cytujecie kwestie bohaterow aby podtrzymac swoja teze pomijajac najwazniejsza kwestie w calej sadze:
YOU WILL HAVE TO LEARN THE TRUTH FOR YOURSELF!
bohaterowie czesto nie znaja prawdy i opowiadaja to co w danej chwili im sie wydaje! i czesto nie maja racji!
to wlasnie dochodzenie do prawdy, odkrywanie jej, zmiana uprzednich zalozen przez samych bohaterow jest kwintesencja sagi.
rownie dobrze mozna napisac ze Sarafanie sa wspaniali bo Raziel w SR1 mowi:
"The Sarafan were saviors, defending Nosgoth from the corruption that we represent".
podobnie wielki Starozytny Janos 10 straznik Miecza - zdebial gdy poznal prawde ktorej sluzyl.
wlasnie dlatego glaby z CDA (!@#$%&*)zaliczyli przy serii fatalny blad i dlatego z LoKiem zawsze jest powod do dyskusji.

bemberg:
Cytat:
Uwierzcie mi, ta grupa ma nie jedno spolszczenie na koncie, są dobrzy w swoim fachu, zbędne są takie pouczenia jakiego typu słowa mają być tłumaczone.

Arrow nie watpie ze sa dobrzy. ale nie stoi w niczym na przeszkodzie aby tlumaczenie Defiance bylo najlepszym w ich wykonaniu.
poki co widac wyraznie - maja doswiadczenie, ale swoja frustracje spowodowana brakiem zrozumienia z fanami FF wyrzucaja tutaj jak wiadro pomyj.
MY to nie ONI.
rozumiem ze szukali jakiegos podparcia po FF i po pierwszych postach tutaj stracili cierpliwosc.
to jednak nie cechuje ludzi ktorzy smia sie nazywac pro i licza ze ktos wezmie w ciemno glupote podparta 'ich doswiadczeniem'.
pomyje wylewac gdzie indziej,
a nerwy w konserwy i na eksport.

z innej beczki,
dlaczego podana jest zywcem lista slowek do tlumaczenia ? rada ode mnie: tlumaczmy w kontekscie.
roznica ujawnia sie przy wspomnianym juz vessel. kazdy umnie zajrzec do slownika, a juz specom od tlumaczen przyjdzie odpowiednik w 0,0001 sek. tylko jaki sens ma uzycie proponowanego slowa 'pojemnik' gdy w gre wchodzi kwestia Hyldenow(aka Turela):
"He has been a durable vessel, but he can take us no further".
tez uzyjemy pojeminka ?
jesli tak to co zrobimy z ta kwestia z kuzni:
"This spirit vessel was shielded by layers of occult energy. There had to be some means to dispel this barrier"
tutaj wyraznie chodzi o 'pojemnik', natomiast u Turela - o 'nosiciela'.
i tu vessel i tu vessel.
tlumaczy sie kontekstowo, oczywiscie poza wyjatkami jak nasze ukochane 'znaczeniowe nazwy wlasne' Very Happy
jest problem z fragmentem, dawac na forum - problem z glowy.

... jakie propozycje na 'the Engine of Life' ?

p.s. KX12 - 'nosiciel' jest moj Very Happy (licytujemy sie, ha ha)


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 22:17, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Powiedz mi Lucasie - bo tylko kilka słów mi przychodzi: Co ty ku*** wiesz o tłumaczeniu? Skąd te twoje doświadczenie? Powiedz mi skąd to bierzesz?! Myślę, że temat może być już zamknięty a dyskusje przeniesiemy się na nasze forum. (Swoją drogą zapraszam, tam ludzie pomagają ludziom, a fani zazwyczaj mądrościami wyssanymi z palca się charakteryzują). Dziękuje za współpracę.
I jeszcze jedno - w dupie z takimi odbiercami. A jak chcesz produkt na miarę Corn Flakesów to zapłać.
Przykro mi, my to traktujemy jako sztukę a nie produkt. I to za darmo.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bemberg dnia Pon 22:21, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kochatak Group
Łowca wampirów


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraina Kochataków

PostWysłany: Pon 22:18, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Długi post^^
Szkoda, że nic nim nie wskórałeś, prócz ośmieszenia własnej osoby.
Dlaczego? Nie chce mi się pisać elaboratów, przyszli czytelnicy tego forum(o ile nie będą "mondrzy") sami to ocenią.

Cóż czasem trzeba zrobić coś wbrew motłochowi i naczytać się pierdół.

Uwaga w poście ukryła się jedna ironia^^


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group dnia Pon 22:22, 23 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Lucas
Ancient Vampire Hero


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 365 Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Raziel's Clan Territory

PostWysłany: Pon 22:24, 23 Lut 2009 Powrót do góry

bemberg:
Cytat:
Powiedz mi Lucasie - bo tylko kilka słów mi przychodzi: Co ty ku*** wiesz o tłumaczeniu?

Arrow byc moze wiem wiecej niz Ty. tego nie wiesz.
dlaczego chcesz poznac zrodlo ? chcesz sie czegos nauczyc ?
nie jest wazne skad mam doswiadczenia, wazne ze sie z nimi dziele i dyskutuje.
odpowiedz na argumenty jesli chcesz dyskusji ambitniejszej niz Twoje zalosne ku*** .

Kochatak Group:
Cytat:
Szkoda, że nic nim nie wskórałeś, prócz ośmieszenia własnej osoby.
Dlaczego? Nie chce mi się pisac elaboratów, przyszli czytelnicy tego forum(o ile nie będą "mondrzy") sami to ocenią.

Arrow no wlasnie - ocenia. i z tego sie ciesze. ciekawe na czyja korzysc ocenia. mielismy tutaj juz takich jak Ty:
'nie umiem odpowiedziec wiec pisze: osmieszyles sie'.
argumenty, argumenty...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Lord /<ain
Scion of Balance


Dołączył: 04 Wrz 2007
Posty: 728 Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Coorhagen

PostWysłany: Pon 22:28, 23 Lut 2009 Powrót do góry

bemberg napisał:
Powiedz mi Lucasie - bo tylko kilka słów mi przychodzi: Co ty ku*** wiesz o tłumaczeniu? Skąd te twoje doświadczenie? Powiedz mi skąd to bierzesz?!


[przybiera wyraz twarzy Bogusia Lindy]: A co ty k*rwa wiesz o Lucasie?

bemberg napisał:
a fani zazwyczaj mądrościami wyssanymi z palca się charakteryzują)


A kilka postów wyżej zarzekacie się, że sami jesteście fanami...

Kochatak Group napisał:
Długi post^^


Tak długi, że pewnie go nie dałeś rady przeczytać... Łatwiej napisać "ośmieszyłeś się" niż podnieść rękawicę i starać się odpowiedzieć jakimiś kontrargumentami. Ale chyba za dużo wymagam...

[/quote]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
bemberg
Łowca wampirów


Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 16 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 22:33, 23 Lut 2009 Powrót do góry

Cytat:
byc moze wiem wiecej niz Ty. tego nie wiesz.
dlaczego chcesz poznac zrodlo ? chcesz sie czegos nauczyc ?
nie jest wazne skad mam doswiadczenia, wazne ze sie z nimi dziele i dyskutuje.
odpowiedz na argumenty jesli chcesz dyskusji ambitniejszej niz Twoje zalosne ku*** .

Pytam się, bo po przeczytaniu twoich słów scyzoryk w kieszeni się otwiera. I stwierdzam jedno - nie masz pojęcia. Prawisz straszne głupoty, pouczasz ludzi, którzy tworzą tłumaczenia, a nie masz ku temu podstaw.
Argumenty, argumenty... że się znasz. Bo póki co tylko się zbłaźniłeś. I popsułeś nerwy.
Cytat:
A co ty k*rwa wiesz o Lucasie?

To, że pisze głupoty.
Cytat:
A kilka postów wyżej zarzekacie się, że sami jesteście fanami...

I tłumaczami. A to zabójcza mieszanka.
Cytat:
argumenty, argumenty...

podhale, corn flakes... Na to trzeba argumentów? Przecież to samo w sobie jest tak przykre, że szkoda tracić czasu...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)